Eines per a la traducció especialitzada 2

Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31354

Nom de l'assignatura

Eines per a la traducció especialitzada 2

Curs

2011-12

Trimestre

2n trimestre

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l'estudiant

125

Professor

Xavier Arderiu

Llengua de la docència

Castellà

  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

 

Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: espanyol; B: anglès)

Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.

Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos / discursos.

Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat.

Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció / interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

Capacitat per manejar recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística

Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.

Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors / intèrprets i possiblement experts en altres àmbits

  

Domini dels conceptes bàsics relacionats amb les diferents eines d'ajuda a la traducció, emfatitzant la traducció assistida i la seva aplicació en projectes específics de localització

 

Identificació de diferents eines de gestió de projectes,  traducció assistida, terminologia i suport a la traducció, i aplicació de l'ús més adequat de cadascuna de les eines.

 

Domini de les estructures lingüística bàsiques d'un projecte de traducció tècnica al castellà i/o català, diferenciació respecte a les bases de traducció d'altres tipus de materials.

 

Totes les activitats a classe es faran amb l'ordinador. L'alumne ha de demostrar agilitat en l'ús de les eines informàtiques bàsiques.

 

Continguts

a) Conceptes generals

  

·         Definicions

·         Organització del sector (empreses, organitzacions, situació dins del mercat)

·         Especificitats de la gestió de projectes de localització

·         Llenguatge i estil de la localització (castellà, català)

  b) Aspectes pràctics


Metodologies de treball

  • Tendències actuals de gestió de projectes de localització (memòries de traducció remotes, Internet, divisió codi/text...)
  • Eines principals del mercat
  • Fases del projecte de localització

Terminologia

  • Recursos principals utilitzats en localització
  • Formats de treball

  

Traducció - Formats i tipus de projectes

  • Publicacions i ajudes online (hardware i software, WinHelps,  SGML, HTML, XML, ...)
  • Cadenes de software (Java, RC, XML, LocStudio, Passolo, Catalyst)
  • Materials publicitaris i de màrqueting (autoedició, formats d'intercanvi)
  • Gràfics, captures de pantalla
  • Eines de suport en el procés de traducció (S&R, Apsic Xbench, eines internes de Trados, TM/2)

 

Control de qualitat (CQ)

  • Principals tipus i processos de CQ utilitzats
  • Eines de suport en el CQ

  

Testing

  • Testing previ a la compilació (material traduït)
  • Processos de treball
  • Eines de suport
  • Testing del software compilat
  • Processos de treball
  • Eines de suport

 

 

Metodologia docent

Les sessions del curs seran eminentment pràctiques, amb un ús intensiu de l'ordinador. Els alumnes hauran d'instal·lar programes informàtics explicat a classe, i traduir textos específics del sector de la Localització.

  

Els materials de treball es penjaran i es comunicaran mitjançant Moodle.

  

La distribució temporal dels continguts per setmanes s'hauria d'aproximar a la següent:

  

Setmana

Programa

  

  

1

Presentació, Conceptes generals

2-3

Terminologia / Publicacions

4-5

Ajudes online

6-7

Software

8

Publicitat / Gràfics

9

Control de qualitat

10

Testing

  

 

Avaluació

Valoració de l'assistència a classe      à      60% de la nota final

Examen l'últim dia de classe              à      40% de la nota final

 

Fonts (bibliografia recomanada)

Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000. (ISBN 90 272 1956 7)

 

Robert C. Sprung, ed. Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going

multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph

Series. Volume XI. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. xxii + 239pp. (ISBN 90 272 3187 7

 

Revista Multilingual Computing: http://www.multilingual.com/

 

Revista Tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/

 

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global.