Eines per a la traducció especialitzada 2
|
Estudi |
8036 - Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31354 |
|
Nom de l'assignatura |
Eines per a la traducció especialitzada 2 |
|
Curs |
2011-12 |
|
Trimestre |
2n trimestre |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
125 |
|
Professor |
Xavier Arderiu |
|
Llengua de la docència |
Castellà |
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
|
Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: espanyol; B: anglès) Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B. Capacitat per trobar i utilitzar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos / discursos. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció / interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions. Capacitat per manejar recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística. Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors / intèrprets i possiblement experts en altres àmbits |
Domini dels conceptes bàsics relacionats amb les diferents eines d'ajuda a la traducció, emfatitzant la traducció assistida i la seva aplicació en projectes específics de localització
Identificació de diferents eines de gestió de projectes, traducció assistida, terminologia i suport a la traducció, i aplicació de l'ús més adequat de cadascuna de les eines.
Domini de les estructures lingüística bàsiques d'un projecte de traducció tècnica al castellà i/o català, diferenciació respecte a les bases de traducció d'altres tipus de materials.
Totes les activitats a classe es faran amb l'ordinador. L'alumne ha de demostrar agilitat en l'ús de les eines informàtiques bàsiques. |
|
Continguts |
a) Conceptes generals
· Definicions · Organització del sector (empreses, organitzacions, situació dins del mercat) · Especificitats de la gestió de projectes de localització · Llenguatge i estil de la localització (castellà, català) b) Aspectes pràctics
Terminologia
Traducció - Formats i tipus de projectes
Control de qualitat (CQ)
Testing
|
|
Metodologia docent |
Les sessions del curs seran eminentment pràctiques, amb un ús intensiu de l'ordinador. Els alumnes hauran d'instal·lar programes informàtics explicat a classe, i traduir textos específics del sector de la Localització.
Els materials de treball es penjaran i es comunicaran mitjançant Moodle.
La distribució temporal dels continguts per setmanes s'hauria d'aproximar a la següent:
|
|
Avaluació |
Valoració de l'assistència a classe à 60% de la nota final Examen l'últim dia de classe à 40% de la nota final |
|
Fonts (bibliografia recomanada) |
Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000. (ISBN 90 272 1956 7)
Robert C. Sprung, ed. Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume XI. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. xxii + 239pp. (ISBN 90 272 3187 7
Revista Multilingual Computing: http://www.multilingual.com/
Revista Tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/
|
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global.