Discurs especialitzat comparatiu 2

Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31352

Nom de l'assignatura

Discurs especialitzat comparatiu 2

Curs

---

Trimestre

Primer

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l'estudiant

100-120

Professorat de grup gran

Montserrat Cunillera Domènech

Llengua de la docència

Català i castellà

Horari

Grup gran (G1): dijous, 14:30-16

Semirari (S): dijous, 16:30-17:30

  

Competències (generals i específiques

del pla d'estudis)

Objectius avaluables o

resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

G4.1. Comunicació eficient oral i escrita en llengua pròpia.

G4.2. Coneixement actiu d'una llengua estrangera.

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball.

E4. Capacitat per trobar i fer servir informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.

® Ser capaç d'entendre textos especialitzats de diferent camp temàtic en llengua pròpia.

® Ser capaç de redactar textos coherents en llengua pròpia (adequació i correcció lingüístiques). 

® Ser capaç d'entendre correctament textos especialitzats redactats en una llengua estrangera.

 

 

 

G2.2. Analisi de situacions i resolució de problemes.

G3.3. Aplicació de coneixements a la pràctica.

E5. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia.

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

® Saber resoldre problemes de comprensió i de cerca d'equivalència utilitzant diferents fonts.

® Saber aplicar les eines d'anàlisi als diferents tipus de textos especialitzats.

® Ser capaç d'identificar estratègies de traducció i valorar-ne l'adequació.

® Ser capaç de proposar estratègies de traducció i valorar-ne l'adequació

G1.2. Anàlisi crítica (treball propi i d'altri).

G1.6. Capacitat de comprensió d'altres cultures i costums.

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E7. Capacitat per utilitzar recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística.

® Ser capaç d'avaluar el treball propi i el treball d'altri.

® Ser capaç de comprendre elements extralingüístics propis d'altres cultures.

® Ser capaç de trobar elements extralingüístics similars en la cultura pròpia.

G5.1. Capacitat de treball en equip.

E8. Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.

E9. Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors i experts en altres àmbits.

® Ser capaç de fer un treball en grup (planificació, temporalització, distribució de la feina, coordinació amb els altres membres del grup, etc.).

® Saber exposar oralment els principals continguts d'un treball (síntesi, correcció lingüística, distribució del temps, etc.)

 

Continguts

Mòdul 1: Llenguatge general vs llenguatge especialitzat. Pertinència del grau d'especialització d'un text per a la traducció. Tècniques de traducció.

Mòdul 2: Tipus i tipologies de textos especialitzats a partir d'àmbits temàtics concrets (administratiu, jurídic, científic, tècnic, etc.). Identificació i comparació.

Mòdul 3: Nivells d'anàlisi textual: microtextual (lèxic, terminologia, etc.), macrotextual (morfosintaxi, cohesió, coherència, etc.) i peritextual (títols i subtítols, imatges, taules, tipografia, distribució del text, etc.)..

Mòdul 4: El discurs jurídic com a exemple de diversitat. Propostes de classificació. Especificitat del llenguatge jurídic davant dels altres llenguatges especialitzats. Culturemes o conceptes culturals específics.

Mòdul 5: L'equivalència en traducció jurídica.

Mòdul 6: El discurs científic i els elements paratextuals.

Mòdul 7: Argumentació i punt de vista en els textos especialitzats (reformulació, conclusió, explicació, justificació, etc.).

Mòdul 8: L'anàlisi contrastiva. Extracció i anàlisi d'elements lingüístics pertinents per a la traducció.

 

Metodologia docent

L'assignatura s'articula entorn de dos tipus de sessions: les de grup gran (G1) i les de seminari (S). Les sessions de G1 es dedicaran a exposar els continguts teòrics de l'assignatura i les sessions de S es reservaran perquè els alumnes duguin a terme activitats més pràctiques, ja sigui exercicis a l'aula o exposicions dels treballs en grup.

 

Avaluació

Combina elements d'avaluació contínua (60%) i avaluació final (40%). L'avaluació contínua està formada per dues pràctiques i la final, per un examen. L'assignatura exigeix també la participació activa de l'estudiant (10%).

Pràctica 1 (25%): Treball en grup que consistirà en la realització d'una de les pràctiques proposades a la planificació (treball escrit + exposició oral).

Pràctica 2 (25%): Treball individual a determinar (síntesi d'una lectura o comentari d'un text). 

 

Consideració general sobre el plagi i la còpia

Les proves d'avaluació continuada estan plantejades com a activitats originals i, si escau, individuals. Copiar pràctiques, o realitzar-les en grup si són individuals, té la consideració de plagi. Si el plagi és detectat, penalitza tant l'estudiant que copia com l'estudiant que es deixa copiar amb el suspens de l'avaluació continuada. Per evitar caure en el plagi és recomanable que l'estudiant consulti el document següent, elaborat per la UOC:

http://cv.uoc.edu/~04_999_01_u27/COM_EVITAR_EL_PLAGI_2.doc

 

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Alcaraz, E.i Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Fuertes Olivera, Pedro A. (2007). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Gémar, J.C. (1995). Traduire ou l'art d'interpréter, Langue, droit et société: Éléments de jurilinguistique, volume II, Québec, Presses de l'Université du Québec.
Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris: PUF.

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.