Traducció i context cultural 2

Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31350-T2

Nom de l'assignatura

Traducció i Context Cultural (2)

Curs

2011-2012

Trimestre

2n

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l'estudiant

100

Professorat de grup gran

Diana Sanz Roig

Llengua de la docència

Català o espanyol (segons el perfil de l'estudiant)

Competències (generals i específiques

del pla d'estudis)

Objectius avaluables o

resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

  1. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia.
  2. Coneixement de les fonts documentals aplicades a la mediació lingüística.
  3. Capacitat d'anàlisi i raonament crític.
  4. Coneixement de les cultures pròpies i estrangeres.
  5. Capacitat de treball individual i en equip.

  1. Reflexió sobre factors culturals, lingüístics, sociològics i contextuals que influeixen en el procés de traducció i en l'estudi del text i de les seves transformacions.
  2. Aprendre a familiaritzar-se amb les fonts que permeten l'estudi de la traducció i de la seva circulació com a objecte cultural.
  3. Reflexió sobre els estudis de cas presentats i creació de models.
  4. Aprendre a avaluar la traducció en el seu procés d'importació i de recepció.
  5. Participar críticament en la discussió col·lectiva i en el treball individual.

Continguts

  1. Introducció. Revisió d'algunes nocions teòriques.
  2. La traducció, un espai d'intercanvis culturals internacionals.
  3. El rol de la traducció en la construcció d'una literatura nacional. El concepte de transnacional.
  4. La traducció, una transferència literària polititzada.
  5. Literatures dominants i literatures dominades. Llengües centrals, llengües semi-perifèriques i llengües perifèriques.
  6. La traducció i els efectes de la mundialització.

Objectius

Descripció d'algunes nocions teòriques que han contribuït en els darrers anys a l'estudi del text i de les seves transformacions. Amb l'exemple d'alguns estudis de cas, aquesta assignatura analitzarà el rol de la traducció en el procés de codificació i definició del cànon d'una cultura nacional, així com els intercanvis que es produeixen entre llengües centrals, semi-perifèriques i perifèriques. Basada en una aproximació sociològica, aquesta matèria es fixarà en les condicions de circulació transnacional d'aquests objectes culturals, en el seu procés d'importació i de recepció, i en els agents que permeten la mediació.

Metodologia docent

Aquesta assignatura té 4 ECTS equivalents a 100 hores (cada crèdit suma 25 hores). La docència s'estructura en una sessió setmanal de tres hores, a més de les tutories i el treball individual i col·lectiu assignat al llarg del trimestre.

Aquesta assignatura té un caràcter eminentment teòric que s'exemplificarà amb alguns estudis de cas. En la presentació de la matèria i l'anàlisi dels diferents fenòmens literaris i traductològics s'espera la discussió crítica i constructiva per part dels estudiants.

Els alumnes tindran el suport de les lectures obligatòries i dels documents que s'enviïn a l'Aula Global.

Avaluació

Ordinària

Per superar l'assignatura l'estudiant ha d'obtenir una nota mínima de 5 i aprovar l'examen final. L'avaluació d'aquesta convocatòria es calcularà a partir de la nota mitja entre les pràctiques obligatòries del trimestre, l'assistència i participació a classe i l'examen final.

Pràctiques obligatòries (50% de la nota final):

Pràctica 1: treball individual dirigit pel professor (30%). Data de lliurament: dia de l'examen.

Pràctica 2: comentari crític d'una de les lectures obligatòries que es proposaran a classe (20%). Aquest comentari s'exposarà oralment i es realitzarà en grup. El calendari de les exposicions es decidirà en la primera sessió del curs i s'avaluarà a tot el grup amb la mateixa qualificació.

Participació i assistència (10% de la nota final).

Examen (40% de la nota final).

L'examen consistirà en un exercici de reflexió teòrica sobre alguna de les qüestions presentades a classe i dos preguntes breus sobre les lectures obligatòries.

Bibliografia recomanada

Baker, Mona (1998) (dir.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.

Boschetti, Anna (2009) (dir.): L'espace culturel transnational. París: Nouveau Monde éditions.

Casanova, Pascale (1999): La République mondiale des lettres. París: Seuil [en llengua espanyola vegi's La República mundial de las letras, Barcelona, Anagrama, 2001].

----- (2002): « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, nº 144, setembre 2002, pp. 7-20.

Chevrel, Yves (1989): « Le texte étranger: la littérature traduite ». Dins Pierre Brunel i Yves Chevrel (eds.), Précis de littérature comparée. París: PUF, pp. 57-83.

Espagne, Michel et Michael Werner (1987): « La construction d'une référence culturelle allemande en France : genèse et histoire (1750-1914) ». Annales ESC (juillet- août) 4, 969-992.

----- (1999): « Au-delà du comparatisme ». Dins Les Transferts culturels franco-allemands. París: Presses Universitaires de France, pp. 35-49.

Even-Zohar, Itamar (1990): « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem » [1978]. Poetics Today, vol. 11, nº 1.

Guillén, Claudio (2005): « La traducción ». Dins Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada. Barcelona: Tusquets Editores, pp. 317-332.

Heilbron, Johan (1999): « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System ». European Journal of Social Theory, novembre, vol. 2, nº 4, pp. 429-444.

Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Berlin/Bern: Peter Lang.

Sapiro, Gisèle et Johan Heilbron (2002) (dirs.): Traductions: les échanges littéraires internationaux, número monogràfic de les Actes de la recherche en science sociales, nº 144, setembre.

Sapiro, Gisèle (2008): Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, París, CNRS Éditions.

Swaan, Abram de (1993): « The Emergent World Language System ». International Political Science Review, juliol, vol. 14, pp. 219-226.

Thiesse, Anne-Marie (1999): La Création des identités nationales. Europe XVIIè siècle-XXe siècle. París: Seuil.

Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Àmsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, Lawrence (2000) (dir.): The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.

** Les referències bibliogràfiques que es considerin més apropiades per a cada tema s'indicaran al llarg del curs. Les lectures obligatòries s'assenyalaran el primer dia.

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.