Traducció i context cultural 2
|
Estudi |
8036 - Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
31350-T2 |
|
Nom de l'assignatura |
Traducció i Context Cultural (2) |
|
Curs |
2011-2012 |
|
Trimestre |
2n |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
100 |
|
Professorat de grup gran |
Diana Sanz Roig |
|
Llengua de la docència |
Català o espanyol (segons el perfil de l'estudiant) |
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
|
|
|
Continguts |
|
|
Objectius |
Descripció d'algunes nocions teòriques que han contribuït en els darrers anys a l'estudi del text i de les seves transformacions. Amb l'exemple d'alguns estudis de cas, aquesta assignatura analitzarà el rol de la traducció en el procés de codificació i definició del cànon d'una cultura nacional, així com els intercanvis que es produeixen entre llengües centrals, semi-perifèriques i perifèriques. Basada en una aproximació sociològica, aquesta matèria es fixarà en les condicions de circulació transnacional d'aquests objectes culturals, en el seu procés d'importació i de recepció, i en els agents que permeten la mediació.
|
|
Metodologia docent |
Aquesta assignatura té 4 ECTS equivalents a 100 hores (cada crèdit suma 25 hores). La docència s'estructura en una sessió setmanal de tres hores, a més de les tutories i el treball individual i col·lectiu assignat al llarg del trimestre. Aquesta assignatura té un caràcter eminentment teòric que s'exemplificarà amb alguns estudis de cas. En la presentació de la matèria i l'anàlisi dels diferents fenòmens literaris i traductològics s'espera la discussió crítica i constructiva per part dels estudiants. Els alumnes tindran el suport de les lectures obligatòries i dels documents que s'enviïn a l'Aula Global.
|
|
Avaluació |
Ordinària
Per superar l'assignatura l'estudiant ha d'obtenir una nota mínima de 5 i aprovar l'examen final. L'avaluació d'aquesta convocatòria es calcularà a partir de la nota mitja entre les pràctiques obligatòries del trimestre, l'assistència i participació a classe i l'examen final.
Pràctiques obligatòries (50% de la nota final): Pràctica 1: treball individual dirigit pel professor (30%). Data de lliurament: dia de l'examen. Pràctica 2: comentari crític d'una de les lectures obligatòries que es proposaran a classe (20%). Aquest comentari s'exposarà oralment i es realitzarà en grup. El calendari de les exposicions es decidirà en la primera sessió del curs i s'avaluarà a tot el grup amb la mateixa qualificació. Participació i assistència (10% de la nota final). Examen (40% de la nota final). L'examen consistirà en un exercici de reflexió teòrica sobre alguna de les qüestions presentades a classe i dos preguntes breus sobre les lectures obligatòries.
|
|
Bibliografia recomanada |
Baker, Mona (1998) (dir.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Boschetti, Anna (2009) (dir.): L'espace culturel transnational. París: Nouveau Monde éditions. Casanova, Pascale (1999): La République mondiale des lettres. París: Seuil [en llengua espanyola vegi's La República mundial de las letras, Barcelona, Anagrama, 2001]. ----- (2002): « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, nº 144, setembre 2002, pp. 7-20. Chevrel, Yves (1989): « Le texte étranger: la littérature traduite ». Dins Pierre Brunel i Yves Chevrel (eds.), Précis de littérature comparée. París: PUF, pp. 57-83. Espagne, Michel et Michael Werner (1987): « La construction d'une référence culturelle allemande en France : genèse et histoire (1750-1914) ». Annales ESC (juillet- août) 4, 969-992. ----- (1999): « Au-delà du comparatisme ». Dins Les Transferts culturels franco-allemands. París: Presses Universitaires de France, pp. 35-49. Even-Zohar, Itamar (1990): « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem » [1978]. Poetics Today, vol. 11, nº 1. Guillén, Claudio (2005): « La traducción ». Dins Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada. Barcelona: Tusquets Editores, pp. 317-332. Heilbron, Johan (1999): « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System ». European Journal of Social Theory, novembre, vol. 2, nº 4, pp. 429-444. Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Berlin/Bern: Peter Lang. Sapiro, Gisèle et Johan Heilbron (2002) (dirs.): Traductions: les échanges littéraires internationaux, número monogràfic de les Actes de la recherche en science sociales, nº 144, setembre. Sapiro, Gisèle (2008): Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, París, CNRS Éditions. Swaan, Abram de (1993): « The Emergent World Language System ». International Political Science Review, juliol, vol. 14, pp. 219-226. Thiesse, Anne-Marie (1999): La Création des identités nationales. Europe XVIIè siècle-XXe siècle. París: Seuil. Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Àmsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Venuti, Lawrence (2000) (dir.): The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
** Les referències bibliogràfiques que es considerin més apropiades per a cada tema s'indicaran al llarg del curs. Les lectures obligatòries s'assenyalaran el primer dia.
|
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.