Lingüística aplicada a la traducció 2
|
Estudi |
8036 - Màster en Estudis de Traducció |
|
Codi de l'assignatura |
8036 31348 8037-31371 |
|
Nom de l'assignatura |
Lingüística aplicada a la traducció (2) |
|
Curs |
2011-2012 |
|
Trimestre |
1 |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 / 10 (tria) |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
125 / 250 (tria) |
|
Professorat de grup gran |
Anna Espunya |
|
Llengua de la docència |
Castellana |
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corresponent) |
|
E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: catalán o español; B: inglés) [G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2]
E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B. [G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2]
E3. Capacidad para reconocer elementos culturales y sociales en comunidades lingüísticas de las lenguas A y B. [G1.6, G2, G3.2, G5.4]
E5. Capacidad para identificar, describir, contextualizar y clasificar con claridad fenómenos de traducción o conceptos teóricos de traductología con claridad. [G1, G2, G3.1, G3, G4.1, G4.2, G5.4]
E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones. [G1, G2, G3.2, G3.5-7, G4, G5.2, G5.4] |
E1, E2, E3, E5, E6. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas
E5, E6 Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los bloques: |
|
Continguts |
1. Breve introducción a la lingüística. Objetivos, ramas. La lingüística aplicada a la traducción. La lingüística contrastiva 2. El significado oracional: categorías gramaticales manifiestas y encubiertas Temas de contraste en el plano gramatical. El relativismo lingüístico. 3. El significado léxico. Conceptos: clases de significado léxico. Análisis del significado léxico. Aspectos paradigmáticos y aspectos sintagmáticos del léxico 4. Lenguaje e interacción: la pragmática. Conceptos de pragmática (presuposición, implicatura; actos de habla, cortesía) 5. La pragmática como teoría de la traducción. 6. Aplicación de la lingüística cognitiva al estudio de la traducción de las metáforas
|
|
Metodologia docent |
Exposición del profesor Lecturas recomendadas Ejercicios prácticos con metodología inductiva a partir de casos particulares aportados por los estudiantes Ejercicios prácticos con metodología inductiva a partir de búsquedas en corpus textuales Tareas prácticas de aplicación y puesta en relación de conceptos Debates |
|
Avaluació |
Orientación académica: 1. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas: 50%. 2. Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los bloques: 50% + Opt Breve comentario de 5 de las lecturas R (200 palabras cada uno)
Orientación investigadora: 1. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas: 40%. 2. Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los bloques: 30% 3. Breve comentario de 5 de las lecturas R (200 palabras cada uno): 30% |
|
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
Baker, Mona (1992) In other words. 1ª ed. [2ª ed. Revisada 2011] -- (1996) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge. Espunya, A. (2001-2011) Panorama de la lingüística aplicada a la traducción. Manuscrito no publicado. Fawcett, Peter (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester : St. Jerome. Muñoz Martín, R. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. [Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo]. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.