Lingüística aplicada a la traducció 2

Estudi

8036 - Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

8036 31348

8037-31371

Nom de l'assignatura

Lingüística aplicada a la traducció (2)

Curs

2011-2012

Trimestre

1

Nombre de crèdits ECTS

5 / 10 (tria)

Hores de dedicació de l'estudiant

125 / 250 (tria)

Professorat de grup gran

Anna Espunya

Llengua de la docència

Castellana

Competències (generals i específiques

del pla d'estudis)

Objectius avaluables o

resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: catalán o español; B: inglés) [G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2]

E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B. [G1.2, G2, G3.2, G3.4; G4.1; G4.2]

E3. Capacidad para reconocer elementos culturales y sociales en comunidades lingüísticas de las lenguas A y B. [G1.6, G2, G3.2, G5.4]

E5. Capacidad para identificar, describir, contextualizar y clasificar con claridad fenómenos de traducción o conceptos teóricos de traductología con claridad. [G1, G2, G3.1, G3, G4.1, G4.2, G5.4]

E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones. [G1, G2, G3.2, G3.5-7, G4, G5.2, G5.4]

E1, E2, E3, E5, E6. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas

E5, E6 Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los bloques:

Continguts

1. Breve introducción a la lingüística. Objetivos, ramas. La lingüística aplicada a la traducción. La lingüística contrastiva

2. El significado oracional: categorías gramaticales manifiestas y encubiertas

Temas de contraste en el plano gramatical. El relativismo lingüístico.

3. El significado léxico. Conceptos: clases de significado léxico. Análisis del significado léxico. Aspectos paradigmáticos y aspectos sintagmáticos del léxico

4. Lenguaje e interacción: la pragmática. Conceptos de pragmática (presuposición, implicatura; actos de habla, cortesía)

5. La pragmática como teoría de la traducción.

6. Aplicación de la lingüística cognitiva al estudio de la traducción de las metáforas

Metodologia docent

Exposición del profesor

Lecturas recomendadas

Ejercicios prácticos con metodología inductiva a partir de casos particulares aportados por los estudiantes

Ejercicios prácticos con metodología inductiva a partir de búsquedas en corpus textuales

Tareas prácticas de aplicación y puesta en relación de conceptos

Debates

Avaluació

Orientación académica:

1. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas: 50%.

2. Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los bloques: 50%

+ Opt Breve comentario de 5 de las lecturas R (200 palabras cada uno)

Orientación investigadora:

1. Trabajo original de análisis de algún aspecto traductológico mediante categorías lingüísticas: 40%.

2. Bibliografía de 20 referencias sobre uno de los bloques: 30%

3. Breve comentario de 5 de las lecturas R (200 palabras cada uno): 30%

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Baker, Mona (1992) In other words. 1ª ed. [2ª ed. Revisada 2011]

-- (1996) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.

Espunya, A. (2001-2011) Panorama de la lingüística aplicada a la traducción. Manuscrito no publicado.

Fawcett, Peter (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester : St. Jerome.

Muñoz Martín, R. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. [Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo].

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.