Temes Avançats en Estudis de Traducció
|
|
|
|
Codi de l'assignatura |
31345 |
|
Nom de l'assignatura |
Temes Avançats en Estudis de Traducció |
|
Curs |
--- |
|
Trimestre |
Segon |
|
Nombre de crèdits ECTS |
5 |
|
Hores de dedicació de l'estudiant |
125 |
|
Professorat de grup gran |
Pilar Estelrich |
|
Llengua de la docència |
Docència en català o castellà, a demanda; documentació en anglès, català o castellà; treballs en català, castellà o anglès.
|
Competències (generals i específiques del pla d'estudis)
- E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball
- E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües de treball
- E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües de treball
- E5. Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb nitidesa fenòmens propis de la traducció o conceptes teòrics de traductologia
- E6. Capacitat per reflexionar sobre la tasca de traducció/interpretació, per definir estratègies i per justificar les pròpies decisions
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)
- Comprensió detallada de la documentació proposada per a l'estudi, tant de caire teòric com a tall de mostra
- Coneixement del grau d'idoneïtat de les formulacions dels textos proposats d'acord amb els àmbits temàtics
- Identificació de similituds i diferències culturals i lingüístiques i detecció de les implicacions de cara a la mediació
- Anàlisi, descripció i comentari d'aspectes textuals pertinents per a l'activitat de la traducció o la crítica de traduccions
- Detecció i comentari de les decisions estratègiques i puntuals que pot implicar una tasca de traducció concreta, tant pròpia com aliena
Continguts
- Tipologia textual i avaluació de traduccions: Katharina Reiss. La contribució teòrica de Hans J. Vermeer
- Funcionalisme i lleialtat: les propostes de Christiane Nord
- La traducció de textos canònics: Eugen A. Nida
- Dos models d'anàlisi sistemàtica de la qualitat de les traduccions: Kitty M. Van Leuven-Zwart, Juliane House
- Propostes i exercicis pràctics
Metodologia docent
Les sessions s'iniciaran amb la presentació de la documentació teòrica corresponent, exemplificada amb mostres de textos autèntics, que es proposaran per tal que siguin comentades a classe. Aquestes presentacions aniran acompanyades o seguides d'exercicis pràctics que facilitin la participació.
Un cop iniciat el trimestre, se sol·licitarà la participació voluntària dels estudiants per tal que lliurin per escrit i presentin posteriorment a classe, prèvia correcció per part de la professora si s'escau, mostres de textos o d'altres documents relacionades amb la matèria tractada a classe.
Un treball individual completarà l'activitat prevista.
Avaluació
- Es valorarà l'assistència i la participació activa, pel que fa al coneixement i comentari dels materials posats a disposició dels estudiants de cara a la classe. Es tindrà especialment en compte la presentació voluntària d'exemples adients de textos, comentaris d'ocurrències relacionades amb la temàtica, etc. (Aquest àmbit permet assolir fins al 30% de la qualificació).
- De cara a l'avaluació final, es proposarà un breu treball individual d'anàlisi i comentari d'un original i la seva traducció o traduccions. Aquesta part de la qualificació, que en principi hauria de tenir un valor equivalent al 70%, pot abastar un percentatge superior si per algun motiu justificat no ha estat possible l'assistència i participació a classe.
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)
(Els materials bàsics es facilitaran en forma de còpies, així com a través de l'Aula Global de l'assignatura.)
- House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubinga: Narr.
- Nida, Eugen A.1964. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
- Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Nord; Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi; revised edition: 2005.
- Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munic: Hueber, 3a ed. 1986. (Trad. a l'anglès d'Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester: American Bible Society, 2000.) (Trad. al francès de Catherine Bocquet: La critique des traductions: ses possibilités et ses limites. Arras: Presses Université, 2002.)
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.