Teoria de la traducció
|
Estudi: |
8036 Màster en Traducció
|
|
Codi de l'assignatura: |
31343
|
|
Nom de l'assignatura: |
Teories de la traducció
|
|
Trimestre: |
1r
|
|
Nombre de crèdits ECTS: |
5
|
|
Hores de dedicació de l'estudiant: |
100
|
|
Professor: |
Luis Pegenaute
|
|
Llengua de la docència: |
Castellà
|
Competències (generals i específiques) del pla d'estudis
Competències generals
1. Capacitat per gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals
2. Capacitat per aplicar els coneixements teòrics a la pràctica
3. Capacitat per aconseguir un aprenentatge autònom i basat en la formació continuada
Competències específiques:
4. Conciència de les diferències entre els diferents corrents teòriques en traducció
5. Capacitat per distinguir entre decripció, prescripció i teoria
6. Capacitat per relacionar textos teòrics sobre traducció amb el corrent teòric en el qual s'insereixen
7. Capacitat per analitzar traduccions des de una perspectiva descriptiva i teòrica
8. Capacitat per analitzar traduccions des del punt de vista de diferents corrents teòrics
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge (relacionats amb la competència corrsponent)
1. Saber fer una lectura crítica de les diferentes manifestacions teóriques
2. Conèixer els conceptes fonamentals en la
teoria de la traducció i la concreció que han
tingut en els diferents corrents de pensament
traductològic
3. Saber desenvolupar un aprenentatge acumulatiu, en constant progressió i que permeti la reavaluació dels coneixements adquirits prèviament
4. Saber identificar similituts, diferències i influències entre les diferents aproximacions a la traducció
5. Ser capaç de desenvolupar i identificar aproximacions crítiques a la traducció desde perpectives descriptives, teóriques i prescriptives
6. Ser capaç d'identificar els trets més distinctius de les diferents corrents traductològiques en les seves manifestacions teòriques
7. Distingir, classificar i contextualitzar les
diferents estratègies traductores
8. Analitzar traduccions fent servir els instruments teòrics de les diferents corrents traductològiques
Continguts:
- El discurs sobre la traducció al llarg de la història
- Teoria de la traducció en el primer terç del segle XX: aproximacions hermenèutiques
- Aproximacions lingüístiques a la traducció en la segona mitat del segle XX (1950-70 I 1970-2000).
- Conceptualització de la traducció literària i relació entre la Literatura Comparada i els Estudis de Traducció - Desenvolupament dels Estudis Descriptius de Traducció i consolidació de l'aproximació sistémica / "manipulista".
- El "gir cultural" en els Estudis de Traducció
- L'aproximació feminista
- L' aproximació postcolonialista
-L'aproximació postestructuralista/ desconstruccionista.
- Traducció, globalització i conflicte
- L'estat actual dels Estudis de Traducció: integració de paradigmes vs. disgregació de la disciplina
Metodologia docent
Es presentaran visions panoràmiques sobre les diferents teories de la traducció i sobre el desenvolupament de la disciplina
S'analitzaran i discutiran textos teòrics
Avaluació
A la convocatòria ordinària, la nota final es calcularà a partir dels elements següents:
- Un examen al final del trimestre, que consistirà en el desenvolupament d'un o dos temes I la resposta a algunes preguntes curtes (35%). Per aprovar el curs cal aprovar l'examen.
- El lliurament d'un treball d'unes 6-8 pàgines d'extensió, pactat individualment amb el professor (35%). Per aprovar el curs cal aprovar aquest treball.
- Presentació i anàlisi crític d'un text teòric en classe (20%)
- Participació activa, tant presencialment com a telemàticament (10%)
A la convocatòria extraordinària, la nota final es calcularà a partir dels elements següents:
- Un examen, que consistirà en el desenvolupament d'un o dos temes I la resposta a algunes preguntes curtes (50%). Per aprovar el curs cal aprovar l'examen.
- El lliurament d'un treball d'unes 10-12 pàgines d'extensió, pactat individualment amb el professor (50%). Per aprovar el curs cal aprovar aquest treball.
Bibliografia bàsica
Baker, Mona. 1997. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories, Londres, Routledge.
Kittel, Harald et al (eds.). 2004. Translation: an International Encyclopedia of Translation Studies, Berlín / Nueva York, Walter de Gruyter.
Moya, Virgilio. 2004. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies, Londres, Routledge.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories, Londres, Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins.
Vidal Claramonte, Mª Carmen. 1995. Traducción, manipulación, desconstrucción, Madrid, Colegio de España.