Interpretació 3

Estudi (seleccioneu només un)

Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31360

Nom de l'assignatura

Interpretació 3

Curs

2011-2012

Trimestre

3

Nombre de crèdits ECTS

5

Professorat de grup gran

Madeleine Cases/Gilbert Bofill

Llengua de la docència

Anglés/castellà

Objectius generals

SIMULTÀNIA

Durant aquest trimestre, es profunditzen les tècniques d'interpretació simultània adquirides durant el trimestre anterior, tot prestant especial atenció a dificultats recurrents i la seva solució des d'una perspectiva metodològica i pràctica. L'objectiu general és, doncs, de preparar els alumnes perquè siguin capaços de dur a terme un exercici de simultània de nivell mitjà-alt. Amb les competències assolides, l'estudiant adquirirà un nivell que li permetrà accedir a les proves d'accés per cursar estudis específics d'interpretació.

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

E1 : capacitat per a entendre aspectes avançats de les estructures lingüístiques i de les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: castellà ; B: anglès)

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

E2: Capacitat per a contextualitzar i utilitzar a un nivell avançat equivalències lingüístiques i comunicatives en les llengües A i B

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

E6: Capacitat avançada per a formular judicis sobre tasques complexes d'interpretació, de definició d'estratègies de traslació lingüística i de justificació de les decisions pròpies

G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4

E7: Capacitat de manejar a nivell avançat recursos documentals i informàtics G1, G2, G3, G4.4-5

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

- Conèixer a nivell aprofundit els fenòmens lingüístics més recurrents segons les diverses combinacions de llengües

- Comprendre la llengua estrangera per tal d'extreure la informació amb fidelitat

- Desenvolupar la capacitat d'analisi del discurs identificant la seva estructura i lògica

- Assolir alta capacitat de concentració

- Reformular i expressar idees complexes en la llengua d'arribada

- Enriquir els recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral

- Conèixer les principals estratègies per a la resolució de les dificultats d'interpretació

- Gestionar l'estrès/errades/problemes: redreçament de la situació comunicativa

- Modular/controlar registre i prosòdia

- Preparar la interpretació de discursos sobre temes anunciats prèviament: documentació i confecció de glossaris

Continguts

Es treballaran discursos de simultània d'acord amb diversos tipus de dificultat: tècnica, lèxica, lingüística, etc. Amb cada tipologia de discurs s'aprofundirà en els diferents aspectes de la interpretació simultània, de manera que al final del trimestre els estudiants puguin treballar amb discursos de dificultat mitjana-alta.

Metodologia docent

Intervencions del professorat i dels alumnes en les llengües de treball, comptant també amb possibles col·laboradors externs, bé en directe, bé mitjançant discursos enregistrats. Discursos i exercicis d'un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.

Els alumnes tindran coneixement dels temes dels discursos de cada setmana per tal de poder fer el treball de preparació necessari.

Els alumnes podran trobar tots els materials utilitzats a les classes i d'altres proposats pel professor a l'Aula Global de la assignatura amb els que hauran de fer un mínim de pràctiques a casa com a part del treball de avaluació continua.

Els textos i els exercicis augmenten en complexitat, llargada i especificitat a mesura que avança el curs.

Avaluació

Ordinària

Un exercici d'interpretació simultània d'anglès a castellà d'unes 700-750 paraules, equivalent a uns 7-7.5 minuts. Per a l'avaluació de l'assignatura s'hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l'avaluació continuada, la participació i l'assistència a classe.

Extraordinària (setembre)

Un exercici d'interpretació simultània d'anglès a castellà d'unes 700-750 paraules, equivalent a uns 7-7.5 minuts. Per a l'avaluació de l'assignatura s'hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l'avaluació continuada, la participació i l'assistència a classe.

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Baigorri, Jesús (2000) La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una

profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreters and translators training.

Amsterdam: John Benjamins.

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Londres, Nova York: Routledge.

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.