Traducción Jurídico-económica
|
Estudio |
8036 - Máster en Estudios de Traducción |
|
Código de la asignatura |
31356 |
|
Nombre de la asignatura |
Traducción Jurídico-económica (en-es) |
|
Curso |
2011-2012 |
|
Trimestre |
2.º y 3.º |
|
Número de créditos ETCS |
10 |
|
Horas de dedicación del estudiante |
250 |
|
Profesorado de grupo grande |
2.º trimestre: Lisa Gilbert; 3.º trimestre: Rolf-Michael Gaser |
|
Lenguas de docencia |
Español e inglés |
|
Competencias (generales y específicas del plan de estudios) |
Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje
|
|
G2.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción/interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones. G3.1. Búsqueda documental y de fuentes de investigación E4. Capacidad para encontrar y utilizar información sobre conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos de los textos/discursos. E7. Capacidad para manejar recursos documentales e informáticos aplicados a la mediación lingüística G4.1. Comunicación eficiente oral y escrita en lengua(s) propia(s) E2. Capacidad para contextualizar y usar construcciones lingüísticas y convenciones equivalentes en las lenguas A y B. G4.2. Conocimiento activo de una lengua extranjera E1. Capacidad para entender las estructuras lingüísticas y las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: catalán o español; B: inglés) G5.1. Capacidad de trabajo en equipo E8. Capacidad para entender problemas relacionados con los aspectos profesionales, legales o económicos de la mediación lingüística. |
- Detectar e identificar diferentes tipos de problemas de traducción al español de un texto jurídico-económico escrito en inglés - Resolver correctamente los problemas identificados de acuerdo con las exigencias de la cultura meta y del encargo de traducción - Justificar adecuadamente las soluciones propuestas - Encontrar y utilizar las fuentes de información necesarias para resolver adecuadamente problemas de traducción de tipología diversa - Traducir un texto jurídico-económico que sea fiel a la información del texto de partida en inglés, adecuado a las exigencias de la cultura meta y encargo de traducción, y ajustado a la normativa del español -Entender un texto jurídico-económico de dificultad media en inglés -Interactuar adecuadamente con los miembros de un equipo para llevar a cabo una actividad relacionada con la traducción jurídico-económica - Indicar los requisitos formales de una interpretación jurada y el organismo que otorga la habilitación al español - Especificar la información que han de incluir las facturas, los requisitos legales para poderlas emitir y las responsabilidades con las Administraciones Públicas que derivan de facturar |
|
Contenidos |
- Tratamiento teórico y práctico de los diversos componentes de un proyecto de traducción jurídico-económica - Aspectos que configuran la traducción jurídico-económica - Estrategias de traducción jurídico-económica - Práctica de la traducción de textos jurídicos y económicos de dificultad media |
|
Metodología Docente |
La asignatura se imparte en dos sesiones. En una se presentan los conocimientos teóricos y procedimentales de la asignatura mientras que en la otra se realizan actividades de corrección y análisis de la traducción semanal. Los estudiantes tienen que hacer una traducción semanal. A parte de la dedicación individual del alumnado, la asignatura requiere su participación en clase. |
|
Evaluación |
La nota final de la asignatura es el promedio de las notas finales de los dos trimestres. Evaluación por trimestre: 40% Examen 20% 1.ª traducción 20% 2.ª traducción 20% Participación |
|
Fuentes (5 títulos de bibliografía recomendada)
(4 títulos de otras obras de consulta) |
Alcaraz, E., Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel. Alcaraz, E. (1994). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel. Alcaraz, E., Campos, M.A., Miguélez, C. (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel. Hazlitt, H. (2008). La economía en una lección. Madrid: Unión Editorial. Nobes, C. (2001). Pocket Accounting. Londres: The Economist in association with Profile Books. Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company. Pizarro Sánchez, Isabel. (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español. Oleiros: Netbiblo.
Hindle, T. (1999). Pocket Finance. Londres: The Economist in association with Profile Books. |