Corpus per a la traducció

Estudi

Màster en Estudis de Traducció

Codi de l'assignatura

31342 / 31366

Nom de l'assignatura

Corpus per a la Traducció

Curs

2011-2012

Trimestre

1er

Nombre de crèdits ECTS

5

Hores de dedicació de l'estudiant

125

Professorat de grup gran

Carme Colominas

Llengua de la docència

Castellà

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

E1. Capacitat per entendre les estructures lingüístiques i les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: català o espanyol; B: anglès)

E2. Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.

E3. Capacitat per reconèixer elements culturals i socials en comunitats lingüístiques de les llengües A i B.

E4. Capacitat per trobar i utilizar informació sobre coneixements especialitzats en un o més àmbits temàtics dels textos/discursos.

E5.Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat.

E6. Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions.

E7. Capacitat per treballar amb recursos documentals i informàtics aplicats a la mediació lingüística

E8. Capacitat per entendre problemes relacionats amb els aspectes professionals, legals o econòmics de la mediació lingüística.

E9. Capacitat per interactuar adequadament amb equips (interdisciplinaris) formats per traductors/intèrprets i possiblement experts en altres àmbits.

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

1. Conèixer els criteris de disseny, els mètodes de compilació i d'anotació, i les tipologies de corpus (E7, E8, E9)

2. Conèixer els corpus disponibles en les llengües de treball de l'assignatura i en les primeres llengües dels estudiants (E4, E7)

3. Extraure informació rellevant mitjançant l'ús d'eines d'explotació de corpus (E1, E2, E3)

4. Traduir amb l'ajuda de corpus (E1, E2, E5, E6)

5. Valorar la utilitat dels diferents tipus de corpus per a la traducció (E4,E6)

6. Aplicar la metodologia d'investigació de la Lingüística de Corpus a un tema concret d'investigació en Estudis Contrastius i/o de Traducció. (E1, E5, E6)

Continguts

1. Presentació de conceptes generals relacionats amb la pràctica de la traducció. Entorn de treball, eines i recursos. Ubicació dels corpus entre els recursos per al traductor.

2. Definició i tipologia de corpus. Conceptes de la lingüística de corpus [forma, lema, concordança, freqüència, keyword, type/token, POS, etc.]

3. Disseny, compilació i anotació de corpus. Anotació automàtica i anotació manual.

4. La investigació en traducció: el concepte d'equivalència. Panorama dels estudis en traducció els últims 10 anys.

5. Estudis de traducció i estudis contrastius basats en corpus.

6. L'estudi dels efectes de la traducció (interferències, errors, perules cognades, fenòmens de translationese).
L'estudi de la influència del traductor. Anàlisis de dades: eines i mètodes.

7. Corpus i traducció especialitzada. La xarxa com a corpus. L'extracció de terminologia.

8. Corpus per a la traducció assistida i la traducció automàtica.

Metodologia docent

Es realitzaran diversos tipus d'activitats: presentacions del professor, pràctiques a l'aula d'informàtica i a casa, treballs en grup i lectures recomanades.

Avaluació

  • Pràctiques: entrega obligatòria de 4 pràctiques com a mínim. 40%
  • Examen: 30%
  • Treball de l'assignatura: 30%

- Modalitat professionalitzadora: traducció en grup i informe de l'ús de las tecnologies de corpus realitzat en la traducció.


- Modalitat acadèmica o d'investigació: estudi exploratori d'un tema en Estudis de traducció o contrastius mitjançant la metodologia de corpus.

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna i Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo. Cap.2.

Baker, M. (1995) "Corpora in translation studies. An overview and some suggestions for future research", Target, 7.2, 223-243

Bowker, L. (2003) "Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring posibilitéis". En Granger, S., J. Lerot i S. Petch-tyson (eds) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Ámsterdam/Filadelfia: Rodopi, pp. 169-183.

Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Londres: Routledge.

Sinclair, J. (1991) Corpus, concordance and collocation. Oxford: OUP.

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.