Introducció a la Traducció Juridicoeconòmica
Presentació de l'assignatura
L'assignatura introdueix l'estudiant de segon cicle a l'itinerari de traducció especialitzada juridicoeconòmica. Parteix de tres idees centrals: la traducció juridicoeconòmica té entitat en funció del reconeixement metodològic i legal que se li atorgui; per traduir un text juridicoeconòmic cal tenir determinats coneixements lingüístics, enciclopèdics i pragmàtics dels textos (llengües, camp conceptual i estils retòrics de les llengües de traducció); en el procés de traducció d'un text juridicoeconòmic apareixen problemes i dificultats de traducció que es poden resoldre, almenys parcialment, amb eines i recursos traductològics (metodològics i instrumentals).
Se centra en les característiques específiques dels textos juridicoeconòmics (especialment en les llengües A català i castellà), fa èmfasi en la identificació i en la comprensió de textos juridicoeconòmics de tipus diferents (en les llengües B francès, anglès i alemany, i també en les llengües A), aproxima als tipus i mètodes de traducció juridicoeconòmica, aborda el tractament de l'equivalència lèxica i sintàctica, identifica problemes i dificultats de traducció i en proposa vies de resolució, i explora eines i recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica.
En tractar-se d'una assignatura introductòria situa l'estudiant en el context de la traducció especialitzada i li dóna eines per enfrontar-se a la pràctica de la traducció. No és una assignatura fonamentada en la pràctica de la traducció, tot i que inclou diverses activitats de pràctica de la traducció.
En acabar l'assignatura, l'estudiant ha de conèixer el procés de traducció d'un text juridicoeconòmic i ha de poder començar a traduir textos de dificultat mitjana. Ha de ser capaç d'identificar un text juridicoeconòmic i conèixer-ne les característiques específiques, reconèixer i resoldre els principals problemes i dificultats de traducció, argumentar les seves opcions de traducció i usar les eines i recursos principals d'ajuda a la traducció. També n'ha de conèixer la bibliografia principal.