Gèneres Literaris i Traducció
Prof.: Empar Hurtado i Marcel Ortín
Prof. invitat: Diego Saglia (Università degli Studi, Parma, Itàlia)
Objectius
Donar elements per a la reflexió sobre la traducció literària, esp. des de la perspectiva dels gèneres.
Observar algunes diferències en la naturalesa literària de les obres originals i de les traduccions.
Practicar la crítica translatòria
Competències
Les generals dels estudis de traducció i recepció. Específicament: coneixements de llengües i
literatures diverses (catalana, castellana, anglesa i francesa); capacitat d’anàlisi; capacitat de
raonament crític; capacitat de treball individual i en equip.
Continguts
La noció de gèneres literaris : vigència i valor per als estudis de traducció i recepció
L’assaig i la prosa de no ficció : els components principals i la seva traducció (les formes de
l’argumentació – l’estil)
La narrativa : anàlisi i crítica de traduccions
La poesia : traducció, adaptació i intercanvis literaris entre Il·lustració i Romanticisme
Metodologia docent
Presentació dels problemes i els casos. Exercicis d’anàlisi i comparació. Exposicions a classe dels
resultats obtinguts.
Avaluació
Els criteris seran l'assistència i la participació, així com la qualitat de l’exercici que es demanarà.
Fonts d’informació i recursos didàctics
PRINCIPALS OBRES A ANALITZAR
La Bruyère, Jean de. 1696. Les Caractères ou Les moeurs de ce siècle, II, 38: “Mopse”.
La Bruyère, Jean de. 1931 [1696]. Els caràcters o els costums d’aquest segle, “Mopse”, trad. de
Josep Carner (Barcelona: Llibreria Catalònia, 1931), p. 70.
Lamb, Charles. 1833. Popular Fallacies, XIV: “That we should rise with the lark”.
Lamb, Charles. 1927 [1833]. “Una altra fal·làcia popular: Que hauríem de llevar-nos amb l’alosa”,
trad. de Josep Carner, La Veu de Catalunya, 24-IV-1927.
[Albert, Caterina] Víctor Català. [1905]. Solitud (Barcelona: Edicions 62, 2005).
[Albert, Caterina] Víctor Català. 1907. Soledad, trad. de Francisco Javier Garriga (Barcelona:
Montaner y Simón).
[Albert, Caterina] Víctor Català. 1986. Soledad, trad. de Basilio Losada (Madrid: Alianza
Editorial).
[Ossian]. 1996. The Poems of Ossian and Related Works, ed. Howard Gaskill, intr. Fiona
Stafford (Edinburgh: Edinburgh UP).
Camões, Luís de. 2002. Os Lusíadas, intr. Silvério Augusto Benedito, notas António Leitão
(Lisboa: Ulisseia).
Romancero. 1994. Ed. Paloma Díaz-Mas (Barcelona: Crítica).
Bowring, John. 1821. “Poetical Literature of Spain”, Retrospective Review, 4 (1821), 21-54.
Góngora, Luís de. 1983. Antología poética, ed. Ana Suárez Miramón (Madrid: SGEL).
BIBLIOGRAFIA GENERAL
BRIOSCHI, Franco; DI GIROLAMO, Costanzo. 1984. Introducción al estudio de la literatura, amb la
col·laboració d’Alberto Blecua, Antonio Gargano i Carlos Vaíllo; trad. al cast. de Carlos Vaíllo
(Barcelona: Ariel, 1988). (Títol original: Elementi di teoria letteraria, Milà: Principato, 1984.)
FOWLER, Alastair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes
(Oxford: Clarendon Press).
GALLÉN, Enric et al. 2000. L’art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història
(Vic: Eumo).
MARCO, Josep. 2002. El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Vic: Eumo-UPFUAB-
UVic-UJI).
ALTRES ESTUDIS
AGUIAR E SILVA, Vítor Manuel de. 1967. Teoría de la literatura (trad. del portuguès, Madrid:
Gredos, 1972).
ALSINA, Victòria. 1997. "Les traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en
les relacions personals". Dins González, S.& Lafarga, F. (eds.). Traducció i literatura:
homenatge a Àngel Crespo (Vic: Eumo), pp.185-193.
BASSNETT, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction (Oxford: Blackwell).
BEAUGRANDE, Robert de. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translation (Amsterdam: Van
Gorcum).
FERBER, Michael, ed. 2005. A Companion to European Romanticism (Oxford: Blackwell).
FRANCE, Peter and HAYES, Kenneth, eds. 2006. The Oxford History of Literary Translation
into English, gen. eds Peter France and Stuart Gillespie, vol. 4: 1790-1900 (Oxford and
New York, Oxford University Press).
GILLESPIE, Stuart and HOPKINS, David, eds. 2005. The Oxford History of Literary Translation
into English, gen. eds Peter France and Stuart Gillespie, vol. 3: 1660-1790 (Oxford i
Nova York: Oxford University Press).
HERMANS, Theo, ed.. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation
(Londres: Croom Helm).
HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained
(Manchester: St. Jerome).
JULIÀ I BALLBÉ, Josep. 1994. "Dialectes i traducció: reticències i aberracions". Dins
Montserrat Bacardi (ed.). II Congrés internacional sobre traducció (Bellaterra: Publ. de
la UAB), pp.561-574 / ddd.uab.es
LAW, Marie Hamilton. 1934. The English Familiar Essay in the Early Nineteenth Century
(Philadelphia: University of Pennsylvania).
PARMENTIER, Bérengère. 2000. Le siècle des moralistes. De Montaigne à La Bruyère (París: du
Seuil).
TIEGHEM, Paul van. 1969. Le romantisme dans la littérature européenne (Paris: Albin Michel).
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam: John
Benjamins).
WATSON, Melvin R. 1946. "The Spectator Tradition and the Development of the Familiar
Essay", English Literary History, 13, 189-215.
WELLEK, René, i Austin WARREN. 1949. Teoría literaria (trad. de l’anglès, Madrid: Gredos,
1951).