Traducciķ Automātica

1. Dades descriptives de l'assignatura

 

-          Curs acadèmic: 2006-07

-          Nom de l'assignatura: Traducció Automàtica

-          Codi: 13315

-          Tipus d'assignatura: Optativa

-          Titulació: Estudis de Lingüística

-          Nombre de crèdits: 4,5 ECTS

-          Nombre total d'hores de dedicació de l'estudiant a l'assignatura: 100 hores

-          Temporalització

o   Curs 3r. curs

o   Tipus trimestre

o   Període  3r trimestre

-          Coordinació:  Toni Badia, Carme Colominas

-          Departament de Traducció i Filologia

-          Professorat: Toni Badia, Carme Colominas

-          Departament de Traducció i Filologia

-          Grup (selecció del grup al qual s'assigna el Pla Docent)

-          Llengua de docència: català

-          Edifici: Rambla

-          Horari: dilluns de 17:30-19 i dimarts de 19-19:45 i 19:45-20:30

  

  

2. Presentació de l'assignatura

 

L'assignatura  Traducció Automàtica és optativa i s'ubica al tercer trimestre de tercer curs de la llicenciatura de Lingüística. És una assignatura teòrico-pràctica; cada setmana hi haurà una sessió teòrica de 90 minuts i una sessió pràctica de 45 minuts.

 

 

3. Prerequisits per al seguiment de l'itinerari formatiu

  

-          Coneixements previs: haver cursat l'assignatura Informàtica aplicada a la Traducció

-          Habilitats: una certa habilitat per treballar amb l'ordinador suposa un avantatge

-          Actituds:

1.      Curiositat lingüística

2.      Curiositat per la tecnologia

3.      Interès pel treball en entorns automatitzats

 

  

4. Competències a assolir en l'assignatura

  

1.   Capacitat d'organització i planificació

2.   Resolució de problemes

3.   Capacitat d'anàlisi i síntesi

4.   Coneixements d'informàtica

5.   Capacitat de gestió de la informació

6.   Treball en un context internacional

   7.   Treball en un equip de caràcter interdisciplinar

   8.  Disseny i gestió de projectes

 

Competències específiques

 

1.   Maneig d'eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida / localització

2.  Destresa per a la cerca d'informació / documentació

3.  Capacitat de dissenyar i gestionar projectes lingüístics

  

  

5. Objectius d'aprenentatge

Al final del curs l'estudiant  serà capaç de:

• Conèixer els diferents tipus d'aproximacions a la Traducció Automàtica.

• Conèixer els conceptes bàsics sobre què és i quines utilitats té la traducció automàtica, i saber com es poden utilitzar les eines de traducció automàtica.

• Conèixer els aspectes lingüístics i computacionals que suposen dificultats especials

• Conèixer el funcionament intern d'un programa de TA de transferència

• Conèixer el funcionament intern d'un programa de TA basat en estadística

  

6. Avaluació

 

 

La qualificació final de l'assignatura serà la nota obtinguda en un examen final que consistirà en 10 preguntes, 5 de les quals seran sobre el continguts treballats específicament en les classes pràctiques i 5 seran sobre el continguts treballats en les classes teòriques.

 

Haver realitzat correctament i lliurat les pràctiques setmanals permetrà millorar la nota fins en un 20%.

 

7. Continguts

  

Dies classe

10/04 GG  (Excep.) Introducció General

 

16-20/04                 Seminari corpus

 

7/05 GG                  Aproximacions basades en coneixement versus aproximacions basades en dades.

                                Introducció als sistemes de transferència

 

8/05 Sem                Sistema de transferència amb Prolog I

 

14/05 GG               Sistemes d'interlingua i traducció automàtica basada en exemples

 

15/05 Sem              Sistema de transferència amb Prolog II

 

21/05 GG               Traducció automàtica estadística (I)

 

22/05 Sem              Sistema de traducció automàtica estadística Pharao (I)

 

29/05 Sem              Sistema de traducció automàtica estadística Pharao (II)

 

4/06  GG                 Traducció automàtica estadística (II)

 

5/06 Sem                Sistema de traducció automàtica estadística Pharao (III)

 

11/06 GG               Avaluació de traducció automàtica

 

 

Links:

Bibliografia

 

Jurafsky, D. & Martin, J.K. (2000) Speech and Language Processing, Upper Saddle River : Prentice Hall.

 

Knight, K.(1997)  "Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation," AI Magazine 18(4). http://citeseer.ist.psu.edu/4106.html

 

Somers, H (1999) Example-based machine translation, Machine Translation 14,

(també a : stp.ling.uu.se/~ebbag/somers.pdf -)

 

Trujillo, A. (1999) Translation Engines: Techniques for Machine Translation [London] [etc.] : Springer.

  

  

8. Metodologia

 

El procés d'ensenyament-aprenentatge d'aquesta assignatura serà semipresencial.

Per a l'estudiant, aquesta assignatura suposa 10 hores de treball setmanal. D'aquestes 10 hores, 2,5 seran presencials i la resta (7) seran de treball autònom (preparació de les sessions teòriques a través de lectures, finalització de les pràctiques començades a l'hora de pràctiques sota el guiatge del professor).

De les 2,5 hores presencials, 1,5 seran de grup gran i 1 serà de seminari.



9. Bibliografia específica

  

Jurafsky, D. & Martin, J.K. (2000) Speech and Language Processing, Upper Saddle River : Prentice Hall.

 

Knight, K.(1997)  "Automating Knowledge Acquisition for Machine Translation," AI Magazine 18(4). http://citeseer.ist.psu.edu/4106.html

 

Somers, H (1999) Example-based machine translation, Machine Translation 14,

(també a : stp.ling.uu.se/~ebbag/somers.pdf -)

 

Trujillo, A. (1999) Translation Engines: Techniques for Machine Translation [London] [etc.] : Springer.

  

 

9.1.  Recursos didàctics. Materials i eines de suport

 

Aquesta assignatura està implementada en Moodle (parles2.upf.es/moodle). De les funcionalitats de Moodle s'aprofitaran especialment les que permeten la comunicació i la interacció.