Terminologia i Discurs Especialitzat Multilingüe

OBJECTIUS

- Presentació de la metodologia de treball en terminologia
- Distinció metodològica entre terminologia sistemàtica i terminologia puntual
- Distinció metodològica entre terminologia monolingüe i terminologia plurilingüe
- Panorama de les aplicacions de la terminologia
- La terminografia o lexicografia especialitzada
- Consulta de les principals fonts d’informació per al treball terminològic
- Elaboració d’una aplicació terminogràfica per al traductor: buidatge, constitució, automatització i edició
- Maneig de la tecnologia usada habitualment en terminologia.

PROGRAMA

1. De la teoria a la pràctica terminològica

1.1 Conseqüències metodològiques de la teoria
1.2 Tipus de treball terminològic
1.3 Diversitat d’aplicacions terminològiques
1.4 Necessitats terminològiques del traductor

2. Les principals fonts d’informació per al treball terminològic i criteris d’avaluació

2.1 Bases de dades terminològiques
2.2 Documentació de referència (glossaris, vocabularis, enciclopèdies)
2.3 Recuperació d’informació a Internet
2.4 Normes

3. Dels textos als termes

3.1 Definició i delimitació del treball
- tema, perspectiva i abast
- destinataris
- funcions
3.2 Adquisició de coneixement especialitzat
3.3 Organització conceptual: d’una matèria, d’un tema, d’un text
3.4 Estructuració conceptual del treball
- criteris de delimitació
- relacions conceptuals
- representació gràfica
3.5 Fixació del corpus de buidatge
3.6 El procés de buidatge: reconeixement, delimitació i pertinència

4. Dels termes al fitxer automatitzat (estructura i protocol)

4.1 Fitxer de buidatge i fitxer terminològic
4.2 Camps de buidatge: unitat, categoria, context, àrea, font i nota
4.3 Camps d’anàlisi: definició, equivalents, variants, ponderacions, altres notes.

5. La definició

5.1 Concepte de definició: contingut, estructures i funcions
5.2 Tipus de definicions
5.3 Principis d’elaboració de definicions
5.4 Prototip de definició terminològica

6. La variació

6.1 Variació interlingüística i intralingüística
6.2 Variació dialectal i funcional
6.3 Variació lèxica i discursiva
6.4 Variació formal: truncacions, variants, sinònims
6.5 Variació conceptual: polisèmia i homonímia, hiperonímia, perspectives

7. Els equivalents

7.1 Treball monolingüe amb equivalències versus treball plurilingüe
7.2 Fonts d’equivalents
7.3 Cerca d’equivalents per al treball monolingüe
7.4 Conversió del treball monolingüe a treball plurilingüe

8. La ponderació

8.1 Informació prescriptiva i treball descriptiu
8.2 Avaluació de fonts i marques de ponderació
8.3 Criteris i protocol per al treball

9. Revisió i edició

9.1 Resolució de casos problemàtics
9.2 Compleció i sistematització de dades
9.3 Format d’edició i exportació

METODOLOGIA DOCENT

Es tracta d’una matèria de caràcter teoricopràctic i, en conseqüència, les hores lectives tindran un doble enfocament: la presentació dels continguts fonamentals de cada tema (sessions teòriques), i la realització d’un treball pràctic col·lectiu (sessions pràctiques).

AVALUACIÓ

L’avaluació es farà a partir d’un treball terminològic realitzat en equip i d’un examen individual.

Bibliografia recomanada

a) Manuals

ARNTZ, R.; PICHT, H. (1989) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Georg Olms Verlag. [Versió castellana: Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1995].

CABRÉ, M.T. (1992) La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie, méthode et applications. París/Ottawa: presses Universitaires d'Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins, 1999]

FELBER, H. (1984) Terminology Manual. París: Unesco-Infoterm.

FELBER, H.; PICHT, H. (1984) Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica. Madrid: CSIC, Instituto Miguel de Cervantes.

PICHT, H.; DRASKAU, J. (1985) Terminology: an introduction. Guilford: The University of Surrey.

REY, A. (1979) La Terminologie: noms et notions. Paris: Presses Universitaires de France, Que sais je?, 1980 (2a. ed. correg. 1992).

RONDEAU, G. (1983) Introduction à la terminologie. Chicoutimi (Québec): Gaëtan Morin.

SAGER, J.-C. (1990) A practical course in terminology processing. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993].

WRIGHT, S.E. (1997) Handbook on Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.

WÜSTER (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Edició a càrrec de M. T. Cabré. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.


b) Guies metodològiques

ALPÍZAR, R. (1995) ¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?. La Habana: Editorial Félix Varela.

AUGER, P.; ROUSSEAU, L-J. (1987) Metodologia de la recerca terminològica. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Departament de Cultura. [Traducció i adaptació de M. Teresa Cabré].

CÉLESTIN, T.; GODBOUT, G.; VACHON-L'HEREUX, P. (1984) Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle: essai de définition. Quebec: Gouvernement du Québec.

DUBUC, R. (1985) Manuel pratique de terminologie. Montréal: Linguatech [2ª edició, 1992].

FAULSTICH, E. (1995) Base metodológica para pesquisa em socioterminologia. Brasília-UnB.


c) Altres obres de referència

CABRÉ, M. T. (dir.) (1996) Terminologia. Selecció de textos d'E. Wüster. Barcelona, Servei de Llengua de la Universitat de Barcelona.

CABRÉ, M.T. (1999) La terminología: representación y comunicación. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 3).

CABRÉ, M. T.; FELIU, J. (eds.) (2001) Terminología y cognición. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Activitats).

CABRÉ, M. T.; CODINA, Ll.; ESTOPÀ, R. (eds.) (2001) Terminologia i documentació. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Activitats).

CABRÉ, M. T.; FELIU, J. (eds.) (2001) La terminología científico-técnica: Reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293). Barcelona: Iulaterm - Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Materials).

CABRÉ, M. T.; FREIXA, J.; LORENTE, M.; TEBÉ, C. (eds.) (2001) Textos de terminólogos de la Escuela Rusa. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies).

GAUDIN, F. (1993) Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Université de Rouen.

GAUDIN, F.; ASSAL, A. (eds.) (1991) Terminologie et sociolinguistique. Rouen: Université de Rouen, Cahiers de Linguistique Sociale.

GOUADEC, D. (1990) Terminologie. Constitution des données. París: Afnor.

GUTIÉRREZ, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Ediciones Península.

HOFFMANN, J. (1998) Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos. Edición a cargo de J. Brumme. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

KOCOUREK, R. (1982) La langue française de la technique et de la science. 2a ed, 1991. Wiesbaden: Brandstetter.

LÉRAT, P. (1995) Les langues spécialisées. Presses Universitaires de France [Edició en castellà: Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel, 1997].

MARQUET, Ll. (1995) El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col·legi d'Enginyers Industrials de Catalunya.

PEARSON, J. (1998) Terms in Context. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

REY, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

RIERA, C. (1998) Curs de lèxic científic. Barcelona: Claret.

RONDEAU, G.; FELBER, H. (comp.) (1981) Textes choisis de terminologie. I. Fondements théoriques de la terminologie. Quebec: Université Laval.


d) Glossaris de terminologia

BESSÉ, B. de; SAGER, J.-C. (1997) Glossary of terms used in terminology. "Terminology", 4:1

BOUTIN-QUESNEL, R. et al. (1990) Vocabulaire systématique de la terminologie. 2a ed. Quebec: Éditeur officiel du Québec.

ISO 1087 (1990). Terminology Vocabulary. Ginebra: ISO.

Vocabulari de la terminologia. Barcelona: Servei de Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona, 1990.


e) Revistes especialitzades

"L'Actualité terminologique: bulletin du Bureau de la traduction. Terminology update: bulletin of translation"
Otawa: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada [trimestral]

"La banque des mots. Revue de terminologie française"
París: Conseil International de la Langue Française [semestral]

"Cahiers de linguistique sociale"
Mont-Saint-Aignan: IRED

"IITF Terminology, Science and Research"
Internatinal Institute for Terminology Research
Viena: International Network for Terminology [setmanal]

"Hermes. Journal of Linguistics"
Aarhus: The Aarhus School of Business [semestral]

"Le Language et l'homme: recherches pluridisciplinaires sur la langage"
Bruxelas: Institut Libre Marie Haps [trimestral]

"Meta. Journal des traducteurs. Translator's Journal"
Montréal: Les Presses Universitaires de Montréal [trimestral]

"Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada"
Granada: Universidad de Granada [anual]

"Terminogramme. Bulletin d'information terminologique et linguistique"
Québec: Office de la Langue Française [trimestral]

"Terminologie et traduction"
Luxemburg: Office des publications officielles des Communautés européennes [quadrimestral]

"Terminologias"
Lisboa: Revista de la Associaçao de Terminologia Portuguesa

"Terminologies nouvelles"
Québec: RINT (Réseau international de néologie et de terminologie [semestral]

"Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialized communication"
Amsterdam: John Benjamins [semestral]

"Terminómetro"
París: Union Latine [semestral]

"TermNet News. Journal for International Cooperation in Terminology"
Viena: TermNet [trimestral]

"TTR. Traduction, terminologie, rédaction"
Montréal: Association canadienne de traductologie [semestral]


f) Normes

ISO 704: 2000 Terminology work - Principles and methods

ISO 10241: 1992 International terminology standards - Preparation and layout

ISO 860: 1996 Terminology work - Harmonization of concepts and terms

ISO 1087-1: 2000 Terminology work - Vocabulary - Part 1: Theory and application

ISO 1087-2: 2000 Terminology work - Vocabulary - Part 2: Computer applications

ISO 1951: 1997 Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography

ISO 12620: 1999 Computer applications in terminology - Data categories

ISO/CD 16642: 1999 Computer applications in terminology - Terminological markup framework (TMF)

ISO/CD 12615: 2001 Bibliographic references and source identifiers for terminology work

ISO/FDIS 15188: 2001 Project management guidelines for terminology standardization

ISO/FDIS 12616: 2001 Translation-oriented terminography

ISO 12199: 2000 Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet

ISO/FDIS 639-1: 2001 Codes for the representation of names of languages - Part 2: Alpha-2 code

ISO 639-2: 1998 Codes for the representation of names of languages - Part 2: Alpha-3 code

ISO 6156: 1987 Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER)

ISO/CD 16503: 2000 Computer applications in terminology - Representations of terminological data - MARTIF-compatible format with specified constraints (MSC)
ISO 12200: 1999 Computer applications in terminology - Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) - Negotiated interchange