Traducció Juridicoeconòmica entre Espanyol-Català
1. Presentació de l’assignatura
L’assignatura pretén consolidar el coneixement de les característiques del discurs jurídic i del procés de traducció de textos jurídics i econòmics. Com a assignatura optativa de quart curs, clou una etapa de formació especialitzada en un itinerari concret de traducció (el juridicoeconòmic) i en una combinació lingüística concreta (castellà > català).
Els aspectes claus en què se centra l’assignatura són, d'una banda, la comprensió del text original i el domini de la llengua arribada, i d'altra banda, la identificació dels problemes de traducció, i el coneixement de les eines i els recursos útils per resoldre'ls. Aquests aspectes es treballen a partir de diverses activitats, entre les quals ocupa un lloc central la traducció de textos o fragments de textos reals, i la correcció i reflexió posteriors sobre la traducció elaborada.
2. Competències a assolir en l’assignatura
Competències específiques:
· Capacitat d’anàlisi i comprensió de textos jurídics i econòmics.
· Coneixement de les eines i els recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica.
· Coneixement de les característiques del llenguatge jurídic català.
· Coneixement i ús correcte de la terminologia jurídica.
· Capacitat d’identificar els diversos tipus de textos jurídics.
· Coneixement de les característiques del procés de traducció jurídica.
3. Objectius d’aprenentatge
Aquesta assignatura, doncs, pretén que l’estudiant aprofundeixi el coneixement de les característiques del discurs jurídic i del procés de traducció de textos jurídics i econòmics, amb l’objectiu que consolidi els coneixements i les habilitats necessàries per traduir amb correcció i adequació els textos propis d’aquests àmbits.