Anàlisi i Crítica de les Traduccions

Professors: Pilar Estelrich i Dídac Pujol

Programa general

1. Objectius

Familiaritzar l'alumne amb diversos models teòrics que s'han ocupat del problema de l'anàlisi i

l'avaluació de traduccions. Observar les diferències de tractament en àmbits diversos. Veure les

aplicacions possibles d'aquests models en exemples concrets.

2. Temari

  • Tipologia textual i avaluació de traduccions: K. Reiss. La contribució de H. Vermeer
  • Funcionalisme i lleialtat: les propostes de Ch. Nord
  • Dos models d'anàlisi sistemàtica de la qualitat de les traduccions: K. Van Leuven-Zwart, J.

House

  • El concepte de norma en traducció: G. Toury
  • La condició històrica de les normes de traducció
  • La influència de les poètiques i dels models de llengua en les traduccions

3. Avaluació

Els criteris seran l'assistència i la participació, així com la qualitat dels exercicis que es

demanaran al llarg del curs (consistent cadascun en la lectura d'algun text teòric i l'aplicació a

un cas pràctic).

4. Bibliografia bàsica

(En el curs de l'assignatura es proporcionarà una bibliografia més àmplia per a cada tema.)

FRANCE, Peter (ed.). 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford:

Oxford University Press.

FUNDACIÓ BERNAT METGE. 1922. "Una col·lecció catalana dels clàssics grecs i llatins".

Reproduït dins: Montserrat Bacardí; Joan Fontcuberta i Gel; Francesc Parcerisas (ed.).

1998. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, p. 81-94.

HOUSE, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr.

HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubinga: Gunter Narr.

LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.

Londres: Routledge. (Trad. al castellà de Mª Carmen África Vidal i Román Álvarez:

Traducción, reescritura y la manipulación del cánon literario. Salamanca: Ediciones

Colegio de España, 1997).

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches

Explained. Manchester: St. Jerome.

PARCERISAS, Francesc. 1995. "Traducció, edició, ideologia". Dins: Josep Marco Borillo (ed.)

La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 93-105.

REISS, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und

Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Múnic: Max Hueber Verlag,

1971. 3a ed. 1986. (Trad. a l'anglès d'Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials

and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester i Nova

York: St Jerome i New York American Bible Society, 2000.)

REISS, Katharina; VERMEER, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2a

ed.: Tubinga: Max Niemeyer, 1991. (Trad. al castellà de S. García Reina i C. Martín de León:

Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.)

TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John

Benjamins.

UNDERWOOD, Simeon. 1999. English Translators of Homer: From George Chapman to

Christopher Logue. Plymouth: Northcote House / British Council.

VAN LEUVEN-ZWART, Kitty M.: "Translation and Original. Similarities and Dissimilarities", I i II,

Target 1:2 (1989), 151-181 i Target 2:1 (1990), 69-95.