Anàlisi i Crítica de les Traduccions
Professors: Pilar Estelrich i Dídac Pujol
Programa general
1. Objectius
Familiaritzar l'alumne amb diversos models teòrics que s'han ocupat del problema de l'anàlisi i
l'avaluació de traduccions. Observar les diferències de tractament en àmbits diversos. Veure les
aplicacions possibles d'aquests models en exemples concrets.
2. Temari
- Tipologia textual i avaluació de traduccions: K. Reiss. La contribució de H. Vermeer
- Funcionalisme i lleialtat: les propostes de Ch. Nord
- Dos models d'anàlisi sistemàtica de la qualitat de les traduccions: K. Van Leuven-Zwart, J.
House
- El concepte de norma en traducció: G. Toury
- La condició històrica de les normes de traducció
- La influència de les poètiques i dels models de llengua en les traduccions
3. Avaluació
Els criteris seran l'assistència i la participació, així com la qualitat dels exercicis que es
demanaran al llarg del curs (consistent cadascun en la lectura d'algun text teòric i l'aplicació a
un cas pràctic).
4. Bibliografia bàsica
(En el curs de l'assignatura es proporcionarà una bibliografia més àmplia per a cada tema.)
FRANCE, Peter (ed.). 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford:
Oxford University Press.
FUNDACIÓ BERNAT METGE. 1922. "Una col·lecció catalana dels clàssics grecs i llatins".
Reproduït dins: Montserrat Bacardí; Joan Fontcuberta i Gel; Francesc Parcerisas (ed.).
1998. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo, p. 81-94.
HOUSE, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr.
HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubinga: Gunter Narr.
LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
Londres: Routledge. (Trad. al castellà de Mª Carmen África Vidal i Román Álvarez:
Traducción, reescritura y la manipulación del cánon literario. Salamanca: Ediciones
Colegio de España, 1997).
NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
PARCERISAS, Francesc. 1995. "Traducció, edició, ideologia". Dins: Josep Marco Borillo (ed.)
La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 93-105.
REISS, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Múnic: Max Hueber Verlag,
1971. 3a ed. 1986. (Trad. a l'anglès d'Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials
and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester i Nova
York: St Jerome i New York American Bible Society, 2000.)
REISS, Katharina; VERMEER, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2a
ed.: Tubinga: Max Niemeyer, 1991. (Trad. al castellà de S. García Reina i C. Martín de León:
Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.)
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
UNDERWOOD, Simeon. 1999. English Translators of Homer: From George Chapman to
Christopher Logue. Plymouth: Northcote House / British Council.
VAN LEUVEN-ZWART, Kitty M.: "Translation and Original. Similarities and Dissimilarities", I i II,
Target 1:2 (1989), 151-181 i Target 2:1 (1990), 69-95.