Curso 2010-11

Traducción B/A/B (FR/ES/FR) II (55013)

Titulación/estudio: Curso extranjeros: Lenguas y Cultura en la España Actual
Trimestre: segundo
Lengua o llenguas de la docéncia: Español y Francés
Profesor: Nadine Thomas

1. Matière

Cours pratique de traduction espagnol-français et français-espagnol

2. Présentation

Ce cours s'adresse à des étudiants étrangers (francophones ou ayant un excellent niveau de langue française) désireux de s'exercer à la traduction d'articles de presse (textes choisis en priorité pour le deuxième trimestre) et à la traduction de documents en rapport avec le monde de l'entreprise (textes choisis en priorité pour le troisième trimestre)

3. Niveau requis

Excellente maîtrise de la langue française et bon niveau de communication orale et écrite en langue espagnole

4. Contenus

Trimestre II. Traduction de textes de presse (information et argumentation) 

Trimestre III. Traduction de documents en rapport avec le monde de l'entreprise (commandes réelles de traduction)

5. Méthodologie

Exercices collectifs dirigés :

Préparation à domicile (repérage des difficultés et recherche d'information)

Mise en commun en classe: évaluation collective des propositions de traduction de chaque difficulté

Élaboration d'une ou plusieurs traduction(s) avec l'aide du professeur

Exercices individuels ou en petits groupes :

Travaux de recherche sur les langues de travail et leur culture

Élaboration de fiches de difficultés

Travaux de traduction

Résumés en espagnol de textes en français

6.  Compétences à développer

. Approfondir la compréhension des textes de départ et améliorer l'expression du sens de ceux-ci dans la langue d'arrivée

. Réfléchir sur le processus de traduction (en particulier, réflexions contrastives sur le fonctionnement des deux langues)

. Enrichir les ressources grammaticales et lexicales en langue espagnole

. Développer ses connaissances en général à travers les textes

7.  Objectifs d'apprentissage

. Être capable de résoudre les difficultés linguistiques de la langue de départ

. Être capable d'interpréter le sens en fonction du contexte linguistique

. Être capable de résoudre les difficultés culturelles de la langue de départ

. Être capable d'interpréter le sens en fonction du contexte extralinguistique

. Être capable de reformuler le sens dans la langue d'arrivée en tenant compte de tous les paramètres du cadre énonciatif et des éventuels implicites

. Être capable d'utiliser judicieusement les instruments linguistiques tels que dictionnaires, grammaires, etc.

. Être capable de trouver la documentation nécessaire à la compréhension ou à l'expression (ressources en ligne)

. Être capable de rédiger en espagnol un compte rendu ou résumé d'un texte en français

8. Évaluation

Évaluation formative tout au long du trimestre, tenant compte de :

- la participation en classe

- les travaux à domicile (préparations de traduction ou traductions)

- les tests en classe : exercices de traduction individuels ou en groupes

Les étudiants souhaitant obtenir les crédits de cette matière s'engagent donc à participer régulièrement aux exercices collectifs en classe et à effectuer les tests (individuels ou en groupes) programmés en cours de trimestre.

9. Sources d'information et ouvrages de référence

Dictionnaires unilingues de référence :

Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française

María Moliner, diccionario del uso del español. Madrid, Gredos, 1987

RAE Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, 2001

+ Dictionnaires de synonymes

+ Dictionnaires de difficultés:

Martínez de Sousa (J.), Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona, Biblograf, 1998

Seco (M.), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Aguilar, 1981

Grammaires de référence :

Grevisse (M.), Le Bon usage.

Gerboin (P.), Précis de grammaire espagnole