Traducció 2 (anglès) (20200)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català i castellà
Professor: Grup Gran: Jordi Ainaud: despatx 52.631 ([email protected])
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
a) Competències generals Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2). De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics. D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca. Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip. Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom. b) Competències específiques |
L'objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l'encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics: 1. Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora 2. Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor 3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents 4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic 5. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d'altres traductors 6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació 7. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d'ajut al traductor general (no especialitzat)
|
Continguts |
En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.
|
Metodologia
|
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l'alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l'ensenyament presencial i 76 a treball fora de l'aula. Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:
|
Avaluació |
Ordinària |
Extraordinària (setembre) |
|
Important |
Fonts
|
En el programa detallat de l'assignatura es donarà una bibliografia més àmplia i s'especificaran les lectures obligatòries. Llibres de text: Altres llibres: |