Curs 2010-11

Traducció 2 (anglès) (20200)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català i castellà
Professor: Grup Gran: Jordi Ainaud: despatx 52.631 ([email protected])  

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

a) Competències generals
Instrumentals: 1) coneixement de l'anglès i del català; 2) comunicació oral i escrita en català i anglès; 3) capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A (català).

Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2).

De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.

D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca.

Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip.

Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom.

b) Competències específiques
1. Capacitat de traduir
2. Capacitat d'analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat mitjana
3. Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
4. Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció
5. Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)

L'objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l'encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:

1. Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora

2. Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor

3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents

4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic

5. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d'altres traductors

6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació

7. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d'ajut al traductor general (no especialitzat)

 

  

Continguts

En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.

  1. Introducció a la documentació i eines del traductor
    a. Recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris; diferents tipus i formats de diccionaris (monolingües, bilingües, de sinònims, electrònics, etc.)
    b. Altres recursos: enciclopèdies, gramàtiques, serveis d'assessorament, textos paral·lels, llibres d'estil, corpus lingüístics, traducció automàtica i traducció assistida
  2. Contrastos interlingüístics
    a. Nivell lèxic: falsos amics, col·locacions, camps lèxics
    b. Nivell gramatical: sintagma nominal (gènere, determinants, complements del nom), sintagma verbal (temps, mode i aspecte, règim, aspectes lèxics, perífrasis verbals, adverbis), concordança, ordre de paraules, estructura tema-rema
    c. Puntuació i qüestions ortotipogràfiques
    d. Mecanismes de cohesió textual (referència, repetició, connectors)
  3. Traducció i cultura
    a. Introducció als contrastos interculturals
    b. Termes culturals
    c. Noms propis
    d. Convencions: pesos, mesures i abreviacions

Metodologia
docent

4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l'alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l'ensenyament presencial i 76 a treball fora de l'aula.

Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:  

  1. Analitzar i interpretar textos en anglès
  2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció
  3. Encàrrecs de traducció d'extensió breu i mitjana
  4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d'un problema concret
  5. Exercicis d'anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d'altres alumnes o de traductors professionals)
  6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia
  7. Intervenció a classe i participació en discussions

Avaluació

Ordinària
- examen (50%)
- tasques o proves realitzades en el seminari (40%)
- traduccions i exercicis realitzats en el grup gran (10%)

Extraordinària (setembre)
- examen (100%)

Important
En la convocatòria ordinària, per aprovar el curs cal treure un mínim d'un 5 sobre 10 tant en l'examen com en el seminari. Els exàmens i tasques amb 3 errors greus de llengua passaran a tenir automàticament un Aprovat; els que tinguin 5 errors greus de llengua passaran a tenir automàticament un Suspens. Independentment de la convocatòria, l'examen constarà de dues parts: 1) traducció d'un text amb el diccionari que decideixi l'alumne (40% en la convocatòria ordinària; 80% en la convocatòria de setembre); i 2) preguntes (teoria) (10% en la convocatòria ordinària; 20% en la convocatòria de setembre).

Fonts
(bibliografia recomanada)

En el programa detallat de l'assignatura es donarà una bibliografia més àmplia i s'especificaran les lectures obligatòries.

Llibres de text:
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (20102) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Altres llibres:
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).
Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.