Curs 2010-2011

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

Traducció C-A (Anglès-Català) II (12989)

Objectius

  1. Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l'entorn de la traducció. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d'exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
  2. Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s'exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.)
  3. Contribuir al perfeccionament de l'expressió en català.

Temari

1. Traducció i barreres culturals:

  • La intertextualitat

2. La traducció del llenguatge figurat:

  • Les expressions fixades: refranys, locucions i frases fetes

3. La perspectiva pragmàtica: tipus i graus d'intervenció del traductor en el text:

  • L'encàrrec de traducció
  • Modalitats de traducció

4. Usos de l'ambigüitat; els jocs de paraules

Avaluació

La nota de l'assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.

Bibliografia

Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

Eco, U. (2001) Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.

Mallafrè, J. (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.

Marco, J. (2002) El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].

Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.