Curs 2009-2010

Llicenciatura en Traducció i Interpretació  

Traducció Al-Esp-Al (12365)  

 

Temario : objetivos general y específicos, tareas y evaluación

El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad traductora de los/las estudiantes a un nivel aceptable tanto desde el español al alemán como a la inversa, potenciando en este caso un mejor conocimiento de la lengua y la cultura españolas a partir de la traducción. Dicho objetivo general se concreta en los tres objetivos específicos siguientes

1)      Familiarizar a los/las estudiantes con los problemas, procedimientos y conceptos traductivos básicos que se plantean entre al traducir entre ambas lenguas.
2)      Darles a conocer el método de trabajo del traductor, incluyendo un modelo de análisis del original basado en los principios de la escuela funcionalista alemana, así como recursos para la traducción en Internet.
3)      Hacerlos/las aplicar, de forma cada vez menos guiada ese método de trabajo y ese modelo de análisis a la traducción de géneros textuales relevantes a nivel intercultural y con un grado de dificultad creciente.

A fin de lograr dichos objetivos, los/las estudiantes habrán de llevar a cabo diferentes encargos de traducción organizados en secuencias de tareas. Después de una fase de sensibilización sobre el carácter comunicativo de la traducción y de una fase introductoria a partir de frases contextualizadas, esas secuencias se organizarán a partir de un texto ejemplo de uno de los géneros citados.

La evaluación se basará tanto en las tareas realizadas dentro y fuera de clase (40% de la nota final), así como en un examen de contenidos, extensión y dificultad similares a las de las traducciones comentadas en clase (60% de dicha nota).

Bibliografía recomanada
ELENA, Pilar (2001): El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel Lenguas Modernas.
HERVEY, Sándor, HIGGINS, Ian; LOUGHRIDGE, Michael (1995): Thinking German Translation (chapters 1-5). Londres: Routldege
HONIG, Hans G., KUSSMAUL, Peter (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
NORD, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos__ ( 2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhemsfeld: Egert