Curs 2009-2010
Grau en Traducció i Interpretació
20200- Traducció 2 (anglès-català)
Continguts
En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.
1. Metodologia de la traducció
a. L'encàrrec de traducció
b. Procediments de traducció: manlleu, calc, traducció paraula per paraula, transposició, modulació, equivalència, adaptació, amplificació, condensació, compensació, omissió
2. Introducció a la documentació i eines del traductor
a. Recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris; diferents tipus i formats de diccionaris (monolingües, bilingües, de sinònims, electrònics, etc.)
b. Altres recursos: enciclopèdies, gramàtiques, serveis d'assessorament, textos paral·lels, llibres d'estil, corpus lingüístics, traducció automàtica i traducció assistida
3. Traducció i cultura
a. Introducció als contrastos interculturals
b. Termes culturals
c. Noms propis
d. Convencions: pesos, mesures i abreviacions
4. Contrastos interlingüístics
a. Nivell lèxic: falsos amics, col·locacions, camps lèxics
b. Nivell gramatical: sintagma nominal (gènere, determinants, complements del nom), sintagma verbal (temps, mode i aspecte, règim, aspectes lèxics, perífrasis verbals, adverbis), concordança, ordre de paraules, estructura tema-rema
c. Puntuació i qüestions ortotipogràfiques
d. Mecanismes de cohesió textual (referència, repetició, connectors)
Competències
Competències generals
Instrumentals: 1) coneixement de l'anglès i del català; 2) comunicació oral i escrita en català i anglès; 3) capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A (català).
Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d'anàlisi; 3) capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2).
De transferència: 1) capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.
D'utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca.
Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip.
Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d'aprenentatge autònom.
Competències específiques
1. Capacitat de traduir
2. Capacitat d'analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat mitjana
3. Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
4. Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció
5. Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)
Metodologia
Per a assolir els objectius, l'alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:
1. Analitzar i interpretar textos en anglès
2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció
3. Encàrrecs de traducció d'extensió breu i mitjana
4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d'un problema concret
5. Exercicis d'anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d'altres alumnes o de traductors professionals)
6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia
7. Intervenció a classe i participació en discussions
Bibliografia
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).
López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.