Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció Interpretació
13002 Traducció Humanística i Literària B/C-A (Al-Cat)II
OBJECTIUS
L'objectiu principal consisteix en seguir avançant cap a l'elaboració de traduccions de textos alemanys actuals de caire humanístic i literari dotades d'una qualitat susceptible de satisfer un encàrrec real. En funció d'aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos: a) activació de les eines d'anàlisi necessàries per a la comprensió exhaustiva del text original: lingüístiques, estilístiques, pragmàtiques i culturals; b) activació i ampliació dels recursos de reexpressió adquirits o consolidats durant els tres primers cursos dels estudis.
CONTINGUTS
Es treballarà amb textos de prosa ficcional i teatral, comentant les produccions dels alumnes un cop corregides i revisades, així com les traduccions publicades. En concret, es treballarà el material següent.
- Narrativa juvenil de l'escriptora Cornelia Funke (especialment, fragments de la trilogia del Món de Tinta)
- Fragments d'una obra teatral de Friedrich Dürrenmatt
Aquesta documentació permetrà practicar els següents aspectes:
-D'una banda, algunes dificultats característiques de la narrativa (gestió de la temporalitat i la dixi, organització dels diàlegs, caracterització dels personatges en la seva actuació verbal, tractament dels noms de lloc i de persona, visualització del món ficcional) que es palesen molt clarament en la literatura juvenil escollida.
-D'altra banda, la gestió del diàleg teatral, atenent a la diferència entre les versions creades per a ser llegides i les destinades a ser representades. L'obra escollida ha de permetre incidir especialment en la concisió i la ironia del missatge, així com en la caracterització dels personatges.
AVALUACIÓ
Es combinaran els encàrrecs individuals (en un nombre de vuit, a lliurar cada dilluns per correu electrònic i en paper) amb el treball en petit grup o en parella; aquestes tasques sumades a la participació en classe permetran obtenir el 60 % de la nota.
Un altre 40 % quedarà reservat a un examen final, basat en textos similars als treballats a classe.
Com a alternativa a l'examen, aquest 40 % de la qualificació es podrà obtenir mitjançant un treball individual més extens, consistent en la traducció comentada d'un text escollit per l'estudiant d'acord amb la professora, i que es lliurarà durant la novena setmana de classe. Per tal d'elaborar-lo, els estudiants disposaran de les sessions de tutoria que creguin convenients. Les pautes per a portar-lo a terme es lliuraran i comentaran a classe, a més de trobar-se a l'Aula Global.
En el cas que la participació no hagi estat suficient per a obtenir qualificació en el primer apartat, es podrà establir un examen final diferent. De la mateixa manera, l'avaluació en la convocatòria de setembre podrà tenir en compte les circumstàncies concretes de l'estudiant.
FONTS I RECURSOS
-El dossier, que caldrà adquirir a Reprografia, contindrà els articles assenyalats amb un asterisc, a més dels textos per traduir que constituiran la base del curs . D'altra banda, a l'Aula Global s'indicaran diversos recursos en línia i altres materials.
-Bibliografia recomanada:
*FORMOSA, F. (2004): "Teatre i traducció", a: 12 lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra 1992-93/2003-04. Barcelona: UPF, pp. 149-162.
GALLÉN, E., et al. (eds.) (2000): L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic.
LAFARGA, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
MARCO, J. (2002): El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.
*NORD, Ch. (1994): "Its's tea-time in Wonderland: culture markers in fictional texts", a: PÜRSCHEL, H.: (ed. ): Intercultural Communication.Frankfurt a.M.: Lang, 1994, pp. 523-538..
*NORD, Ch. (1997): "So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte", a: KELLER, R. (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, pp. 35-60.
NORD, Ch. (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert
RIBES, A. (1995): "Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos", a: LAFARGA, F./R. DENGLER (eds.): Teatro y traducción. Barcelona: UPF, pp. 25-35
-Bibliografia complementària:
CASSANY, D.(2007). Esmolar l'eina. Guia de redacció per a professionals. Barcelona: Empúries.
DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
DUDEN. Das Bildwörterbuch. (2005) Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. 6.Auf. (Duden Bd 3)
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea
MESTRES, J. M., COSTA, J., et al. (1995): Manual d'estil. La redacció i edició de textos. Vic, Barcelona: Eumo-UB-UAB-UPF-Rosa Sensat.
OXFORD-DUDEN (1985) Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch. Mannheim: Bibliographisches Institut
RUAIX i VINYET, J. (1996): Diccionari auxiliar. Moià: edició pròpia.
SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.