Curs 2009-2010
LLICENCIATURA EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
12994 Traducció C-A I Alemany - Espanyol
Continguts
Com que la traducció d'un text depèn a grans trets d'una interpretació correcta de l'original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida i d'altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la lectura, comprensió i reformulació del text original.
Es fomentarà l'ús de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d'Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris.
Aquestes tasques es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l'alemany, els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció.
Com que la professionalitat del traductor o traductora es reflecteix igualment en la seva capacitat de corregir textos escrits o traduïts per altres persones, en aquest trimestre es fomentarà la lectura crítica de les versions fetes pels companys de classe. Aquesta activitat desenvolupada al Grup Gran finalitzarà cada cop amb l'avaluació mútua dels grups, avaluació que es manifesta en la nota que cada grup rep per a la primera versió de la seva traducció per part dels altres companys i la nota que rep per l'avaluació defensada a classe.
Durant el Seminari els alumnes podran preparar la primera versió de les traduccions així com resoldre els dubtes que tenen a l'hora d'elaborar la versió definitiva i que no s'hagin resolt a la classe del Grup Gran.
Blocs de contingut
Aprofundiment en els temes tractats en els trimestres anteriors, aplicats a textos de dificultat alta.
Es farà èmfasi en la traducció de gèneres i tipologies textuals relacionades amb:
a. el llenguatge administratiu
b. el llenguatge científic
c. el llenguatge de la divulgació científica
d. el llenguatge periodístic
La comprensió del text original se centrarà sobretot en la correcta anàlisi de les estructures sintàctiques altament complexes.
El procés de correcció i d'avaluació.
Organització i concreció dels continguts
Cada seqüència començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels estudiants a la qual seguirà la resta del procés traductiu:
Conèixer l'encàrrec de traducció;
Lectura i anàlisi de l'original. Detecció de problemes de traducció i plantejament d'estratègies de resolució d'aquests problemes;
Consulta de textos paral·lels o d'altra documentació complementària relacionada amb la classe textual que s'ha de traduir;
Redacció i lliurament de la traducció;
Cada setmana els grups porten les versions fetes al Seminari a la classe del Grup Gran. Un grup de català i un de castellà s'encarregarà de corregir una de les traduccions fetes pels altres companys;
A la classe de Grup Gran, un grup de català i un de castellà s'encarregarà de criticar i avaluar una de les traduccions fetes pels altres companys;
Posada en comú i anàlisi de les diferents solucions i correccions proposades;
Redacció final;
Avaluació per part de la professora.
Cada ítem del programa es concretarà en el Seminari en el qual els estudiants hauran de resoldre en el marc d'un exercici de traducció les qüestions tractades en el Grup Gran.
Competències a assolir en l'assignatura
Competències generals
Instrumentals
Competències comunicatives
Aprofundiment del coneixement de l'alemany
Millora de la comunicació oral i escrita en les llengües pròpies
Producció de textos d'àmbit general professionalment acceptables en les llengües pròpies
Competències cognitives
Habilitat per captar el sentit dels textos redactats en alemany
Capacitat de resolució de problemes i de presa de decisions
Aprofundiment dels coneixements culturals i enciclopèdics
Capacitat de resoldre problemes
Habilitat en l'ús creatiu dels recursos lingüístics
Competències de transferència
Capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural
Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics
Competències d'utilització de recursos
Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la selecció i gestió de la informació
Coneixements d'informàtica
Interpersonals
Capacitat de treball en equip
Capacitat de treball individual
Sistèmiques
Motivació per incrementar la qualitat
Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada
Capacitat d'adaptació a situacions noves
Competències específiques
Capacitat de síntesi
Capacitat de raonament crític sobre problemes teòrics i metodològics de traducció
Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
Metodologia
L'assignatura es basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació activa a classe.
L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe.
En aquest sentit, els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, reformulació, correcció i reflexió venen a completar els 8 encàrrecs de traducció a realitzar.
Fonts d'informació i recursos didàctics
Alemany:
Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS). Akademie-Verlag. Berlin, 2003. http://www.dwds.de/
Duden. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Version 2.0. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997. CD-Rom.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt. http://www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
Deutscher Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Bilingües:
Slaby, Rodolfo J. / Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1991: Diccionario de las lenguas española y alemana. En línea en la UPF.
Pons. En línea en la UPF.
LEO. Deutsch-Spanisches Wörterbuch. Technische Universität München. http://dict.leo.org/
Català:
Enciclopèdia Catalana. http://www.enciclopedia.cat/
DIEC2. http://dlc.iec.cat/
Castellà:
DRAE. http://www.rae.es
DPD. http://www.rae.es/rae.html