Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12961 Traducció B-A (anglès-espanyol) I
Presentación de la asignatura
Traducción de textos en la combinatoria B-A (inglés-castellano). Metodología y práctica de diversos tipos de textos orientados a la iniciación del alumno en los usos discursivos y géneros textuales de la sociedad de hoy.
Objetivos de aprendizaje
Iniciar al alumno en los procedimientos y técnicas de la traducción de textos. Supone desarrollar su capacidad lectora: localización de la voz autorial, reconocimiento de los géneros discursivos más comunes en la cultura-es decir, en los discursos contemporáneos- y situarlos en la tradición cultural a que responden.
Supone desarrollar también su capacidad de producir -reescribir- un texto traducido mediante criterios de "equivalencia" que respondan a los usos discursivos de la lengua castellana y a su propia tradición y singularidad cultural.
En resumen: nuestro objetivo es mostrar al alumno, desde el inicio, la dimensión ética de su tarea de representar a otro autor, de trabajar con el sentido del otro.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d'experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l'apartat Pla docent de l' Aula Global corresponent.