Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12814-2 Informàtica Aplicada a la Traducció
Presentació general de l'assignatura
Amb la progrés iva implantació de i temes automàtic de traducció mecànica produït per empreses que necessiten professional de la llengua amb un perfil intermedi entre el traductor de tota la vida,el filòleg i l'informàtic, per una banda,i el control cada vegada més abassegador del mercat de les traduccions per empreses i serveis basats en la tecnologia de la memòria de traducció, fins i tot el més modest del traductor autònom que treballa des de ca a seva necessita augmentar la seva productivitat traient-li tot el suc tant a les eines informàtiques específicament dissenyades per al seu auxili com, sobretot, a tots el recursos ofimàtics que poden influir en la seva capacitat de treball.
A més, hem de considerar el fet que una proporció significativa del llicenciat que ha sortit d'aquesta casa ha trobat feina en altres oficis en què les seves competències eren més valorades que les que podien oferir altres titulats: en el món innovador de la enginyeria lingüística però també en el rotundament clàssic de les empreses editorials, l'ensenyament d'idiomes, empreses lexicogràfiques, servei lingüístics integrals d'empresa... hi ha desenes de perfils professionals que no tenen una formació reglada, per a alguns dels quals s'ajusten molt bé el nostres llicenciats i han tingut amplitud de mires durant la seva formació i han sabut entendre que no el interessava limitar-se a les sortides professionals del traductor. Un exemple molt clar pot ser la gran demanda que hi ha per a l'ensenyament de llengües segones: a magisteri formen per a primària, mentre que les facultat de filologia formen bàsicament per a L1 sense cap component pedagògic. Tampoc no reben formació pedagògica el nostres traductor, però tot el treball contrastiu entre llengües que fan els capacita enormement per a l'ensenyament de llengües segones. Haver estat professor de la Facultat de Filologia de la UB durant setze any i tenir-ne ara ja onze a la UPF em dóna la perspectiva necessària per afirmar que els nostres traductor surten més ben preparat per a ser professors d'anglès o francès que no pas els filòlegs. Això ho podríem fer extensiu a l'àmbit de la correcció editorial, a la lexicografia,a la terminologia...
Amb aquest condicionant de partida, aquesta assignatura pretén orientar l'estudiant de traducció sobre les tecnologies informàtiques aplicables a la seva tasca. No diem 'introduir', car l'assignatura s'ofereix a tercer i, amb els escenaris professionals tan tecnificats que insinuàvem suara, malament aniríem si a l'estudiant li calgués realment una 'introducció'. Intentarem presentar-li una panoràmica de tot allò que hauria de saber sobre les eines informàtiques que avui en dia usen els professional de la mediació lingüística, tant les de gestió com les intrínsecament lingüístiques, incloses les específiques del traductor.
En aquesta assignatura se sol donar un ventall extrem entre el alumnes que tenen pànic als ordinadors i un bloqueig total davant la seva utilització fins al alumnes que perfectament podrien impartir el seminari al seu propi company. Resulta quasi impossible en 30 hores presencial conjugar aquest perfil antagònic, de manera que amb els primers ens conformarem amb trencar el gel i canviar-los l'actitud. Als darrers procurarem no avorrir-los acceptant, si és possible, les seves propostes de treball individual.
Objectius
Generals
- Fornir/millorar coneixements i habilitats per tal que l'estudiant esdevingui competent i amb tendència a l'autosuficiència com a usuari de les aplicacions informàtiques en el seu entorn professional com a traductor individual.
- Mostrar/obrir perspectives de l'aplicació de la informàtica en les indústries de la llengua en què el perfil acadèmic dels nostres llicenciats és requerit (empreses del sector de la traducció mecànica, però també empreses amb necessitats terminològiques o de gestió lingüística...)
Particulars segons el tipus d'alumne
reaci a la informàtica
- mentalitzar-lo obre la inexorabilitat de la informàtica en les professions de mediació lingüística
- assegurar un mínim coneixement
- donar pistes per a continuar progressant en el futur
usuari elemental
- fer salt qualitatiu per assolir un nivell professional en l'ús de les eines bàsiques
- corregir males pràctiques
- donar pistes per a continuar progressant en el futur
bitiós
- focalitzar vers 'mànager de TAO' o expert en traducció mecànica
- aconduir cap al món de la programació aplicable en enginyeria lingüística
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d'experimentació Bolonya obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l'apartat Pla docent de l' Aula Global corresponent.