Traducción B/A/B (FR/ES/FR) III (55020)
Titulación/estudio: Curso extranjeros: Lengua y Cultura en la España Actual
Trimestre: tercero
Lengua o lenguas de la docencia: Español y Francés
Profesor: Nadine Thomas
1. Matière
Cours pratique de traduction espagnol-français et français-espagnol
2. Présentation
Ce cours s'adresse à des étudiants étrangers (francophones ou ayant un excellent niveau de langue française) désireux de s'exercer à la traduction d'articles de presse (textes choisis en priorité pour le deuxième trimestre) et à la traduction de documents en rapport avec le monde de l'entreprise (textes choisis en priorité pour le troisième trimestre)
3. Niveau requis
Excellente maîtrise de la langue française et bon niveau de communication orale et écrite en langue espagnole
4. Contenus
Trimestre II. Traduction de textes de presse (information et argumentation)
Trimestre III. Traduction de documents en rapport avec le monde de l'entreprise (commandes réelles de traduction)
5. Méthodologie
Exercices collectifs dirigés :
Préparation à domicile (repérage des difficultés et recherche d'information)
Mise en commun en classe: évaluation collective des propositions de traduction de chaque difficulté
Élaboration d'une ou plusieurs traduction(s) avec l'aide du professeur
Exercices individuels ou en petits groupes :
Travaux de recherche sur les langues de travail et leur culture
Élaboration de fiches de difficultés
Travaux de traduction
Résumés en espagnol de textes en français
6. Compétences à développer
. Approfondir la compréhension des textes de départ et améliorer l'expression du sens de ceux-ci dans la langue d'arrivée
. Réfléchir sur le processus de traduction (en particulier, réflexions contrastives sur le fonctionnement des deux langues)
. Enrichir les ressources grammaticales et lexicales en langue espagnole
. Développer ses connaissances en général à travers les textes
7. Objectifs d'apprentissage
. Être capable de résoudre les difficultés linguistiques de la langue de départ
. Être capable d'interpréter le sens en fonction du contexte linguistique
. Être capable de résoudre les difficultés culturelles de la langue de départ
. Être capable d'interpréter le sens en fonction du contexte extralinguistique
. Être capable de reformuler le sens dans la langue d'arrivée en tenant compte de tous les paramètres du cadre énonciatif et des éventuels implicites
. Être capable d'utiliser judicieusement les instruments linguistiques tels que dictionnaires, grammaires, etc.
. Être capable de trouver la documentation nécessaire à la compréhension ou à l'expression (ressources en ligne)
. Être capable de rédiger en espagnol un compte rendu ou résumé d'un texte en français
8. Évaluation
Évaluation formative tout au long du trimestre, tenant compte de :
- la participation en classe
- les travaux à domicile (préparations de traduction ou traductions)
- les tests en classe : exercices de traduction individuels ou en groupes
Les étudiants souhaitant obtenir les crédits de cette matière s'engagent donc à participer régulièrement aux exercices collectifs en classe et à effectuer les tests (individuels ou en groupes) programmés en cours de trimestre.
9. Sources d'information et ouvrages de référence:
Ballard (M.), Relations discursives et traduction. Lille, Presse Univ. de Lille, 1995
Delisle (J.), L'analyse du discours comme méthode de traduction
Delisle (J.), La traduction raisonnée. Ottawa, Université d'Ottawa, 1993
Gémard (J.-C.), Traduire ou l'art d'interpréter. Fonction, statut et esthétique de la traduction. Québec, Presses de l'Université du Québec, 1995
Hurtado (A.), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
Lederer (M.), La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris, Hachette, 1994
Muñoz Martín (R.), Lingüística para traducir. Barcelona, Teide, 1995.
Rouleau (M.), Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec, Brossard, 2001
Tricás (M.), Manual de traducción. Francés-castellano. Barcelona, Gedisa, 1995
Yllera (A.) Ozaeta (M.-R.), Estudios de traducción. Francés-español. Madrid, UNED ediciones, 2002
Dictionnaires unilingues de référence :
Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française
María Moliner, diccionario del uso del español. Madrid, Gredos, 1987
RAE Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, 2001
+ Dictionnaires de synonymes
+ Dictionnaires de difficultés:
Martínez de Sousa (J.), Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona, Biblograf, 1998
Seco (M.), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Aguilar, 1981
Grammaires de référence :
Grevisse (M.), Le Bon usage.
Gerboin (P.), Précis de grammaire espagnole