Curs 2010-11

Traducció 2 (francès) (20201)

Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 80-100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes

G13: Capacitat de treball individual i en equip

E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies

E2: Domini receptiu oral i escrit de com a mínim dues llengües estrangeres

E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres

E6: Capacitat de traduir textos de caire general

  • Ser capaç de resoldre  problemes de comprensió, de divergències lingüístiques o culturals, i de reexpressió  utilitzant els recursos pertinents en cada cas. 
  • Ser capaç de proposar individualment solucions de traducció i també d'elaborar un treball en grup
  • Ser capaç de produir un text gramaticalment correcte en català, adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta i equivalent al TO. 
  • Ser capaç d'entendre correctament un text en francès.
  • Ser capaç d'identificar i entendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida.
  • Ser capaç de traduir textos de caire general de dificultat baixa (del francès al català).

Continguts

Coneixements de metodologia de la traducció en genèric:

Tema 1. Traducció i cultura (II): els referents culturals.

Tema 2. Tècniques o procediments de traducció.

Coneixements específics (del francès cap al català)

Tema 1. Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües

Tema 2. Contrastos interlingüístics microtextuals del parell de llengües

Tema 3. Traducció i cultura (I): les convencions formals

Metodologia docent

Combinació de sessions pràctiques en què es duran a  terme traduccions i correccions dels textos del programa de l'assignatura i sessions amb explicacions teòriques sobre traducció, discurs o cultura de partida.

Avaluació

Ordinària

Avaluació continuada:

Pràctica 1: una traducció individual (20%).

Pràctica 2: una traducció en grup (20%).

Examen final: 60%.

Extraordinària (setembre)

Examen: una traducció individual (100%).

Fonts (5 títols de bibliografia recomanada)

BALLARD, Michel, 1995, Relations discursives et traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille.
CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, 1995, Problèmes linguistiques de traduction. L'Horlogerie de Saint Jérôme, París, L'Harmattan.
DELISLE, Jean, 1984, L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et Pratique), Ottawa, Ed. de l'Université d'Ottawa.
HURTADO ALBIR, Amparo, 2008 (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
TRICÁS PRECKLER, Mercè, 1995, Manual de Traducción francés/castellano, Barcelona, Gedisa.

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.