Traducció 2 (francès) (20201)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 80-100 hores
Llengua o llengües de la docència: Català
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge(relacionats amb la competència corresponent) |
G2: Anàlisi de situacions i resolució de problemes G13: Capacitat de treball individual i en equip E1: Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies E2: Domini receptiu oral i escrit de com a mínim dues llengües estrangeres E4: Coneixement de cultures i civilitzacions estrangeres E6: Capacitat de traduir textos de caire general |
|
Continguts |
Coneixements de metodologia de la traducció en genèric: Tema 1. Traducció i cultura (II): els referents culturals. Tema 2. Tècniques o procediments de traducció. Coneixements específics (del francès cap al català) Tema 1. Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües Tema 2. Contrastos interlingüístics microtextuals del parell de llengües Tema 3. Traducció i cultura (I): les convencions formals |
Metodologia docent |
Combinació de sessions pràctiques en què es duran a terme traduccions i correccions dels textos del programa de l'assignatura i sessions amb explicacions teòriques sobre traducció, discurs o cultura de partida. |
Avaluació |
Ordinària Avaluació continuada: Pràctica 1: una traducció individual (20%). Pràctica 2: una traducció en grup (20%). Examen final: 60%. |
Extraordinària (setembre) Examen: una traducció individual (100%). |
Fonts (5 títols de bibliografia recomanada) |
BALLARD, Michel, 1995, Relations discursives et traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille.CHEVALIER, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France, 1995, Problèmes linguistiques de traduction. L'Horlogerie de Saint Jérôme, París, L'Harmattan.DELISLE, Jean, 1984, L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Théorie et Pratique), Ottawa, Ed. de l'Université d'Ottawa.HURTADO ALBIR, Amparo, 2008 (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.TRICÁS PRECKLER, Mercè, 1995, Manual de Traducción francés/castellano, Barcelona, Gedisa. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.