Traducció 1 (francès) (20197)
Titulació/estudi: Grau en Traducció i Interpretació
Curs: primer
Trimestre: segon
Nombre de crèdits ECTS: 4 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: francès i castellà
Professor: Gemma Andujar, Silvia Font
1. Objectius
L'assignatura, una iniciació a la traducció del francès al castellà, té com a objectiu principal que l'alumne comenci a adquirir els diferents mètodes i tècniques de la traducció professional. A partir de la pràctica de la traducció, es tracta de fomentar la reflexió sobre alguns del conceptes i competències que fonamenten una bona pràctica de la traducció.
El resultat desitjable de combinar la reflexió amb pràctiques de traducció és que l'alumne comenci a establir les bases conceptuals que li permetin d'assimilar i estructurar una metodologia de treball raonada i coherent.
2. Competències
INSTRUMENTALS
Comprensió escrita en llengua de partida (francès):
- Comprendre de forma global i detallada textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: informatius, narratius, argumentatius...
- Capacitat d'aplicar estratègies de comprensió e interpretació d'un text escrit de temàtica i dificultat diverses.
Aquestes competències impliquen alhora desenvolupar les capacitats següents:
- Comprendre diferents registres lingüístics.
- Saber detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida («culturemes»).
- Capacitat d'activar coneixements textuals i enciclopèdics previs.
- Capacitat d'inferència a partir del context textual.
- Capacitat d'identificar i interpretar els valors pragmàtics i argumentatius d'algunes unitats lingüístiques.
Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès):
- Capacitat d'analitzar el text de partida tenint en compte els nivells microtextual, macrotextual i peritextual.
- Capacitat de distingir els fenòmens convencionals de la llengua dels mecanismes específics del text creats per l'autor (llengua/discurs).
- Capacitat de detectar dificultats i problemes de traducció i de prendre decisions per a resoldre'ls.
Producció escrita en les llengües d'arribada (castellà):
- Capacitat de produir textos escrits en castellà que expressin el mateix contingut que el text de partida, tenint en compte les instruccions de l'encàrrec de traducció.
- Capacitat d'expressar en llengua d'arribada elements culturals o propis de la cultura o del text de partida.
- Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics (francès/castellà).
- Capacitat de revisar i corregir el resultat (normativa i estil).
SISTÈMIQUES: APRENDRE A APRENDRE
- Capacitat d'emprar correctament diccionaris monolingües i bilingües.
- Capacitat d'emprar altres instruments d'ajuda (recursos electrònics, textos paral·lels...)
- Capacitat de justificat de manera coherent les decisions adoptades en el procés de traducció.
- Capacitat d'organitzar i planificar el temps de treball.
- Capacitat d'autoaprenentatge.
3. Continguts
Les competències exposades s'assoliran a partir de l'estudi d'unitats didàctiques integrades per:
- Textos de tipologies diverses: textos narratius, argumentatius i informatius de diferents temàtiques i graus de dificultat...
- Encàrrecs de traducció que imposen diferents constriccions al producte final i obliguen a reflexionar sobre determinats aspectes del procés traductològic.
- Activitats i exercicis relacionats (de documentació, d'anàlisi i interpretació lingüística, de correcció).
4. Avaluació
La nota final de l'assignatura es determinarà a partir de dos aspectes:
1. La nota d'una prova i una práctica que sumaran el 40% de la nota final.
ATENCIÓ: Aquestes dues notes són imprescindibles per a poder-se presentar a l'examen final. Per tant, no s'avaluarà els estudiants que no tinguin aquestes dues notes. No s'acceptaran de cap manera pràctiques lliurades fora de termini o pràctiques que no s'ajustin a les instruccions rebudes.
2. Un examen final que comptarà el 60% de la nota final i que consistirà en la traducció d'un text semblant als tractats durant el trimestre (50%) i una pregunta de reflexió o anàlisi sobre aspectes lingüístics o traductològics treballats a l'assignatura (10%).
5. Bibliografia i recursos d'aprenentatge
Obres teòriques
HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
LEDERER, M., La traduction aujourd´hui. Le modèle interprétatif. París, Hachette, 1994.
MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir, Barcelona, Teide 1995.
ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Brossard, Québec, 2001.
TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona, Gedisa, 1995.
Obres lexicogràfiques i de consulta
DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M. [http://clave.librosvivos.net/]
FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.
LITTRÉ, E. (1981): Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.
MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.
RAE (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. [http://www.rae.es/rae.html]
RAE (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, RAE. [http://www.rae.es/rae.html]
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París, Le Robert.
SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.
Altres recursos
Interactive Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
L'Antidico: http://membres.lycos.fr/antidico/
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/
6. Metodologia
La docència s'articula en tres grans eixos:
-
Sessions de «Grup Gran»: Aquestes sessions es dedicaran a analitzar els trets més pertinents del text i les constriccions que imposa l'encàrrec de traducció al producte final. L'objectiu principal d'aquestes sessions és orientar l'estudiant en la seva feina autònoma.
-
Sessions de seminari: Als seminaris es comentaran les dificultats puntuals que hagin quedat pendents o que no s'hagin sabut resoldre de forma autònoma.
-
Treball autònom: Una vegada realitzades la traducció i les activitats de cada unitat didàctica, l'alumne corregirà ell mateix la seva traducció a partir dels comentaris de classe i dels models de traducció que s'aniran publicant a Moodle. Les qüestions que hagin quedat sense resoldre es tractaran a sessions de tutoria prèviament concertades per l'alumne.
Versió pendent de revisar