Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13064 Traducció Cientificotècnica B/C-A (Anglès-Espanyol) III
Presentació de l'assignatura
L'objectiu global de l'itinerari de traducció cientificotècnica (TCT) és que l'estudiant, al final dels quatre trimestres de l'itinerari, sigui capaç d'enfrontar-se adequadament amb un text especialitzat d'un àmbit cientificotècnic i desenvolupi els recursos necessaris per resoldre eficaçment una traducció de l'anglès cap al català o castellà en aquest àmbit.
En acabar l'itinerari, l'estudiant ha de poder
- Presentar la traducció d'un text científic o tècnic de les matèries tractades en el curs, amb les característiques de qualitat que són exigibles en l'àmbit professional.
- Saber aplicar un mètode de treball que li permeti abordar un text científic o tècnic d'una matèria que inicialment conegui poc, fins arribar a traduir-lo amb iguals característiques.
Els objectius específics de l'assignatura TCT Anglès - Català/Castellà IV / traducció assistida són:
- Conèixer els principals gèneres textuals de la traducció tècnica i les dificultats que plantegen al traductor
- Conèixer més específicament les característiques dels gèneres instructius (manuals d'ús)
- Conèixer les particularitats del llenguatge de la informàtica aplicada
- Conèixer i utilizar els recursos documentals associats a la temàtica de treball.
- Saber utilizar una eina de traducció assistida basada en memòria de traducció (TAO) i aplicar-la a una traducció tècnica.
- Saber utilizar un gestor terminològic associat a una eina TAO i elaborar un glossari de les traduccions elaborades al llarg de tot el trimestre.
- Desenvolupàr habilitats i estratègies per al treball cooperatiu
- Familiaritzar-se amb els principis de l agestió de projectes pròpia d'un treball cooperatiu.
- Conèixer i saber ajustar-se a les exigències pròpies d'un encàrrec de treball professional real.
Continguts
Els objectius enunciats més amunt es concreten en l'elaboració en equip d'una traducció d'un manual avançat d'informàtica, que correspon al mateix programa que s'utilitzarà en les traduccions (Transit XV Termstar XV). El grup pràctic de català i el grup pràctic de castellà traduïran el mateix manual original des de l'anglès cap a la llengua d'arribada corresponent.
Cada alumne haurà de lliurar, al final de l'assignatura, un arxiu electrònic amb la part corresponent del manual, que haurà de ser concordant en contingut, estil i forma amb la dels seus companys. Igualment, lliurarà una part del glossari col·lectiu, i un o dos capítols de la guia d'estil que es redactarà col·lectivament per homogeneitzar els criteris de traducció que se seguiran a classe.