Curs 2010-2011

LLICENCIATURA EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

TRADUCCIÓ HUMANISTICOLITERÀRIA B/C-A (ANGLÈS-CATALÀ) III (13043)

Aquesta assignatura pretén introduir l'alumnat en la traducció intensiva de guions de cinema i televisió. Atès que s'emmarca en l'especialitat humanístico-literària no es treballaran documentals científico-tècnics ni jurídico-polítics, encara que siguin productes audiovisuals i objecte de nombroses traduccions.

El nostre objectiu analitzar, des de la pràctica de la traducció, les diferències entre els textos literaris de format tradicional (escrits en paper) i les seves adaptacions per a la pantalla.

El treball del curs, per tant, consistirà en la recerca de textos literaris, originalment escrits en llengua anglesa i que tinguin també una versió audiovisual (o més d'una). El pas següent serà un estudi "d'equivalències" entre el text escrit i l'audiovisual (naturalment, molt contingut verbal es transforma en signes semiótics no verbals), i una traducció de l'obra original i la seva adaptació cinematogràfica o televisiva.

El tipus d'obres que proposem inclouen des de clàssics de la literatura en llengua anglesa fins a productes més comercials però que han estat la base de clàssics del setè art. Una de les obres que es treballaran és Rumble Fish de F.F. Coppola, basat en l'obra de S.E. Hinton, Rumble Fish, 1968.

BIBLIOGRAFIA RECOMANADA

Chaume, F. (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, EUMO.
------- ; R. Agost (eds.) (2001) La traducción en los medios audiovisuales, UJI.

Díaz, J. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Editorial Ariel.

BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTÀRIA

Agost, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Ariel.

Ávila, A. (1997): La censura del doblaje cinematográfico en España, CIMS.
------- (1997): El doblaje, Cátedra.

Comissió de Normalització Lingüística de TVC (1997): Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge, Edicions 62.

Danan, M. (1991): "Dubbing as an Expression of Nationalism", Meta, XXXVI, 4, 606-614.

Delabastita, D. (1989): "Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics", Babel 35:4. 193-218.

Duro, M. (Coord.) (2001) La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra, Signo e imagen.

Gambier, Y.; H. Gottlieb (eds.) (2001) (Multi)Media Translation, Amsterdam: John Benjamins.

Goris, O. (1993): "The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation", Target 5:2. 169-190, Amsterdam: John Benjamins.

Izard, N. (1992): La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya.

Lorenzo, L.; A. Pereira eds. (2000) Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo.
--------- (2001) Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo.

Poyatos, F. ed. Nonverbal Communication and Translation, John Benjamins.

Sanderson, R. ¡Doble o Nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, Univesitat d'Alacant.

Whitman, C. (1992): Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish, Peter Lang.

Zabalbeascoa, P. (1996): "Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies", Guest Editor D. Delabastita, The Translator, Vol 2, Nº 2, Nov. 1996, Manchester: St. Jerome, p. 239-58.
------------ (2000) "Contenidos para adultos en el género infantil:el caso del doblaje de Walt Disney" en V. Ruzicka et al. (eds.) Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Servicio de publicaciones Universidade de Vigo. p. 19-30.
------------ (2000) "La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía" en L.Lorenzo y A. Pereira (eds.) Traducción subordinada (I) El doblaje (inglés-español/gallego), Universidade de Vigo. p. 115-125.