Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Francès-Català) IV (13023)
Presentació de l'assignatura
La traducció humanisticoliteràira IV és la dedicada a la traducció audiovisual. Aquesta asignatura pretén iniciar els alumnes en les particularitats de la traducció per al doblatge. Aquestes es divideixen en característiques tècniques i en característiques discursives. Es tracta d'una assignatura introductòria on es traduiran fragments de dues pel.lícules en francès. Les llengües de destinació seran tant el català com el castellà.
Contingut
Es faran servir films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d'exemple.
Es traduiran fragments i seqüències de dos films complets, que es corregiran setmanalment.
Els fragments seleccionats correspondran als diversos gèneres audiovisuals.
Blocs de contingut
- Introducció a la traducció audiovisual :
· Característiques discursives i tècniques
o Les característiques discursives:
§ l'adequació al registre
§ L'adequació a la llengua meta
- Les característiques discursives:
· L'adequació al públic
· L'adequació al gènere
· L'adequacio a l'època
· Les característiques discursives
· L'oralitat
· La naturalitat
· El to interactiu dels diàlegs
- Les característiques tècniques i formals
· El procés de traducció
· Els diferents tipus de guions
- Les característiques tècniques i formals
· La sincronia
· L'ajust