Curs 2010-11

Traducció Especialitzada Cientificotèncica B-A (Anglès-Català) IV (13013)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Carles Tebé

Competències
(generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

Instrumentals

  • Capacitat d'anàlisi i de síntesi
  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes
  • Raonament crític
  • Cerca documental i de fonts de recerca
  • Gestió de la informació
  • Coneixements d'informàtica
  • Presa de decisions
  • Organització i planificació
  • Comunicació oral i escrita en llengües pròpies
  • Coneixement de la cultura pròpia

Interpersonals

  • Habilitat en les relacions interpersonals
  • Capacitat de treball en equip
  • Capacitat de treball individual
  • Treball en contextos internacionals
  • Adaptabilitat a contextos internacionals/paneuropeus
  • Iniciativa, coordinació i lideratge

Sistèmiques

  • Aplicació de coneixements a la pràctica
  • Reconeixement de la diversitat i la multiculturalitat
  • Comprensió d'altres cultures i costums
  • Motivació per la qualitat
  • Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada
  • Adaptació a noves situacions
  • Conèixer els principals gèneres textuals de la traducció tècnica i les dificultats que plantegen al traductor
  • Conèixer més específicament les característiques dels gèneres instructius (manuals d'ús)
  • Conèixer les particularitats del llenguatge de la informàtica aplicada
  • Conèixer i utilizar els recursos documentals associats a la temàtica de treball.
  • Saber utilizar una eina de traducció assistida basada en memòria de traducció (TAO) i aplicar-la a una traducció tècnica.
  • Saber utilizar un gestor terminològic associat a una eina TAO i elaborar un glossari a partir de les traduccions realitzades al llarg de tot el trimestre.
  • Desenvolupar habilitats i estratègies per al treball cooperatiu
  • Familiaritzar-se amb els principis de la gestió de projectes pròpia d'un treball cooperatiu.
  • Conèixer i saber ajustar-se a les exigències pròpies d'un encàrrec de treball professional real. 

Continguts

L'objectiu global de l'assignatura consisteix en l'elaboració en equip d'una traducció d'un manual avançat d'informàtica, que correspon al manual del mateix programa que s'utilitzarà en les traduccions (Transit XV Termstar XV). El seminari de català i el seminari de castellà traduïran el mateix manual original des de l'anglès cap a la llengua d'arribada corresponent.

Cada alumne haurà de lliurar, al final de l'assignatura, un arxiu electrònic amb la traducció que li correspongui del manual, que haurà de ser concordant en contingut, estil i forma amb la dels seus companys. Igualment, lliurarà una part del glossari col·lectiu, i un o dos capítols de la guia d'estil que es redactarà col·lectivament al principi del trimestre per homogeneïtzar els criteris de traducció que se seguiran a classe.
 

Metodologia
docent

En aquesta assignatura s'introduïrà l'estudiant en el maneig d'una eina de traducció assistida per ordinador basada en memòria de traducció, conjuntament amb un gestor terminològic (Transit XV / Termstar XV). 

El coneixement i la pràctica d'aquest entorn de traducció professional es durà a terme durant el mateix procés de traducció que se seguirà a les classes. Totes les classes, tant teòriques com pràctiques, es faran en aules d'informàtica amb el software adequat.

Al llarg de l'assignatura, s'alternaran les classes d'explicació de funcionament de les eines informàtiques i dels diferents processos de treball que es duran a terme (sessions de grup gran), amb sessions de treball individual tutoritzades pel professor (sessions de seminari).

Per a cada una de les sessions d'aprenentatge amb l'eina de traducció / gestor terminològic es donaran materials de treball específics (guions i textos d'ajuda).
 

Avaluació

Ordinària
La feina del curs consisteix en la realització individual de la part que cada alumne tingui assignada d'aquest treball comú. Les feines concretes seran: la traducció del capítol (o capítols, o parts de capítol) assignades del manual, la realització d'una part del glossari sobre la part traduïda, i un o dos capítols de la guia d'estil col·lectiva.

La nota procedeix al 100% de l'avaluació de les tasques lliurades: 80% la traducció, 10% el glossari i 10% la guia d'estil.  

En aquesta assignatura no hi ha examen en cap de les dues convocatòries.

Extraordinària (setembre)
Per als estudiants que no hagin lliurat la feina durant el trimestre o hagin suspès l'assignatura, la convocatòria de setembre té les mateixes regles que la convocatòria ordinària, i per tant s'hauran de presentar les mateixes tasques en les mateixes condicions.

En aquesta assignatura no hi ha examen en cap de les dues convocatòries.

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

Maillot, J. (1981) La traduction scientifique et technique. París: Edisem. [Traducció castellana: La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos, 1997].

Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col.legi d'Enginyers Industrials de Catalunya.

Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo.

Sager, J.C.; Dungworth, D.; McDonald, P.F. (1980) English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
 

 La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.