Curs 2010-11
Traducció Especialitzada Cientificotèncica B-A (Anglès-Català) IV (13013)
Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Carles Tebé
Competències |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge |
Instrumentals
Interpersonals
Sistèmiques
|
|
Continguts |
L'objectiu global de l'assignatura consisteix en l'elaboració en equip d'una traducció d'un manual avançat d'informàtica, que correspon al manual del mateix programa que s'utilitzarà en les traduccions (Transit XV Termstar XV). El seminari de català i el seminari de castellà traduïran el mateix manual original des de l'anglès cap a la llengua d'arribada corresponent. Cada alumne haurà de lliurar, al final de l'assignatura, un arxiu electrònic amb la traducció que li correspongui del manual, que haurà de ser concordant en contingut, estil i forma amb la dels seus companys. Igualment, lliurarà una part del glossari col·lectiu, i un o dos capítols de la guia d'estil que es redactarà col·lectivament al principi del trimestre per homogeneïtzar els criteris de traducció que se seguiran a classe. |
Metodologia
|
En aquesta assignatura s'introduïrà l'estudiant en el maneig d'una eina de traducció assistida per ordinador basada en memòria de traducció, conjuntament amb un gestor terminològic (Transit XV / Termstar XV). El coneixement i la pràctica d'aquest entorn de traducció professional es durà a terme durant el mateix procés de traducció que se seguirà a les classes. Totes les classes, tant teòriques com pràctiques, es faran en aules d'informàtica amb el software adequat. Al llarg de l'assignatura, s'alternaran les classes d'explicació de funcionament de les eines informàtiques i dels diferents processos de treball que es duran a terme (sessions de grup gran), amb sessions de treball individual tutoritzades pel professor (sessions de seminari). Per a cada una de les sessions d'aprenentatge amb l'eina de traducció / gestor terminològic es donaran materials de treball específics (guions i textos d'ajuda). |
Avaluació |
Ordinària La nota procedeix al 100% de l'avaluació de les tasques lliurades: 80% la traducció, 10% el glossari i 10% la guia d'estil. En aquesta assignatura no hi ha examen en cap de les dues convocatòries. |
Extraordinària (setembre) En aquesta assignatura no hi ha examen en cap de les dues convocatòries. |
Fonts
|
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada. Madrid: Arco Libros. |
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.