Curs 2010-2011

Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (Anglès-Català) IV (13007)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Interpretació 
Curs: quart
Trimestre: segon
Nombre de crèdits: 5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: anglès i català
Professor: Lisa Gilbert 

Competències generals

Instrumentals

A.  Competències comunicatives

  • Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l'assignatura
  • Capacitat d'entendre textos jurídics i econòmics de dificultat alta en la llengua B
  • Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic

B.     Competències cognitives

  • Coneixements culturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d'economia
  • Coneixements enciclopèdics a l'entorn dels àmbits temàtics de dret i d'economia tractats en l'assignatura
  • Capacitat de resolució de problemes
  • Capacitat de raonament crític
  • Curiositat

C.    Competències de transferència

  • Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics de L1 i L2
  • Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d'origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l'assignatura
  • Capacitat d'adaptar els aspectes formals i les convencions d'un document a les pràctiques habituals de la cultura meta

D. Competències d'utilització de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de l'assignatura

  • Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la  recerca de recursos de tipologia diversa
  • Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca
  • Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
  • Habilitat en la selecció i gestió de la informació
  • Habilitat en l'avaluació de recursos
  • Coneixements d'informàtica

Interpersonals

  1. Capacitat de treballar en equip
  2. Habilitat en la comunicació interpersonal i la negociació
  3. Iniciativa i capacitat de coordinació
  4. Capacitat d'aprendre a partir de la col·laboració amb altres estudiants
  5. Capacitat d'oferir i acceptar crítiques constructives

Sistèmiques

  1. Motivació per la qualitat
  2. Capacitat de treball individual
  3. Capacitat d'aprenentatge autònom
  4. Capacitat d'adaptació a situacions noves
  5. Capacitat d'organitzar eficaçment la realització d'un tasca complexa

 

Competències específiques dels àmbits jurídics i econòmics respecte a textos dels àmbits temàtics de l'assignatura

Coneixement d'aspectes jurídics i econòmics de les cultures d'origen i de meta
Capacitat de decidir el domini necessari d'un tema per poder-hi fer una traducció
Capacitat d'interpretar textos especialitzats
Capacitat de traduir textos especialitzats
Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua
Capacitat de reflexionar sobre les exigències de la traducció especialitzada
Capacitat d'avaluar rigorosament projectes de traducció propis i d'altri
Capacitat de justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada
Capacitat de gestionar projectes de traducció d'un equip de traducció
Capacitat d'aplicar els procediments estudiats a les necessitats pròpies i d'adaptar-los-hi

Continguts

  • La traducció jurada
  • Els comptes anuals
  • Qüestions professionals dels traductors autònoms: obligacions davant d'Hisenda i de la Seguretat Social, codis ètics.

Metodologia Docent
La metodologia seguida requereix la participació de l'alumnat no sols en les activitats sinó també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge jurídic i econòmic en les llengües A i B. Els treballs en grup i les sessions presencials pretenen afavorir l'aprenentatge per mitjà de la col·laboració, mentre que els treballs individuals serveixen per estimular l'autonomia de l'alumnat.

Avaluació

Ordinària
La nota final serà el resultat d'una avaluació continuada, que es desglossa de la manera següent:

Activitats individuals d'aprenentatge (30%)

  • Traducció i revisió de traduccions
  • Tasques relacionades amb els tres blocs que es tracten a l'assignatura: els comptes anuals, la traducció jurada i qüestions professionals

Activitats d'avaluació (70%)

  • en grup (40%)
    • projecte de traducció jurada
  • individual (30%)
    • traducció jurada (30%)

Extraordinària (setembre)
L'avaluació de setembre consistirà en un projecte de traducció jurada individual i un examen.

Fons
Andújar Moreno, G. (2007). Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-español, Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 18, p. 109-127.

Feria García, M. (ed) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.

Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.

Ortega, e. (2005). La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales en Monzó, E. i Borja A. (eds.)  La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales.,  p. 113-132.Castelló: Universitat Jaume I.

San Ginés Aguilar, P. i Ortega Arjonilla, E. (eds.) (1996). Introducción a la traducción jurídica  y jurada (inglés-español). Granada: Comares.