Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12977 - Traducció B-A2 (anglès-català)
Continguts
Documentació i eines del traductor
Recursos per resoldre qüestions lèxiques: recerca, classificació i valoració d'obres lexicogràfiques
Altres recursos lingüístics: gramàtiques, llibres d'estil, serveis d'assessorament, corpus lingüístics, programes de traducció automàtica
Els textos paral·lels: criteris de selecció i d'explotació
Contrastos interlingüístics micro i macrotextuals: contrastos específics de la combinatòria B-A2
La perspectiva pragmàtica: especificitats de la combinatòria B-A2
a. L'encàrrec de traducció
b. Modalitats de traducció
c. Tipus i gèneres textuals
La variació lingüística: especificitats de la combinatòria B-A2
a. Varietats relatives a l'usuari: dialectes (geolectes, cronolectes, sociolectes, idiolectes)
b. Varietats relatives a l'ús: paràmetres dels registres (camp, mode, tenor funcional, tenor interpersonal)
Traducció d'elements retòrics i estilístics: especificitats de la combinatòria B-A2
El llenguatge figurat: metàfores, refranys i expressions fixades
Els recursos fònics: jocs de paraules, al·literació, ritme i rima
Procediments
Analitzar i interpretar textos en la llengua original
Utilitzar les fonts de documentació per a la traducció
Redactar textos en la llengua meta
Traduir responent a diferents encàrrecs de traducció
Detectar i resoldre les dificultats causades pels contrastos interlingüístics
Detectar i resoldre les dificultats causades per les barreres culturals
Estudiar i avaluar textos traduïts
Actituds
Curiositat lingüística
Curiositat cultural
Motivació per a la qualitat
Aptitud per a la creativitat
Competències
Competències comunicatives
Coneixement de la llengua estrangera i de la llengua pròpia
Capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A2
Comunicació oral i escrita en llengua pròpia i llengua estrangera
Competències cognitives
Coneixements biculturals (en llengua original i llengua meta)
Coneixements enciclopèdics
Habilitat de captació del sentit
Capacitat d'anàlisi
Capacitat de resolució de problemes
Capacitat de presa de decisions
Capacitat de síntesi
Capacitat de raonament deductiu
Capacitat de raonament crític
Competències de transferència
Capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural
Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics
Competències d'utilització de recursos
Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la selecció i gestió de la informació
Coneixements d'informàtica
Interpersonals
Capacitat de treball individual
Habilitat en la comunicació interpersonal
Capacitat de treball en contextos internacionals
Capacitat de treball col·laboratiu
Sistèmiques
Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada
Capacitat d'adaptació a situacions noves
Competències específiques de primer cicle
Capacitat de traduir
Competència per analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta
Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
Capacitat per poder reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció
Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)
Metodologia
Presencial (a l'aula)
Grup gran: Discussió setmanal sobre la traducció corresponent, justificació de les diverses propostes a partir de la recerca realitzada, correcció de la pròpia proposta per part de cada estudiant
Seminaris: La meitat de les sessions es dedicarà a aspectes macrotextuals i a conceptes relacionat amb el procés de traducció (qüestions pragmàtiques, de documentació, d'identificació de problemes i dificultats de traducció). L'altra meitat es dedicarà a exercicis sobre dificultats causades pels contrastos interlingüístics microtextuals.
Dirigit (fora de l'aula)
Recerca per a les traduccions a partir dels procediments tractats a classe
Síntesi de lectures a partir de qüestionaris
Col·laboració en la wiki de documentació
Autònom (fora de l'aula)
Exercicis lingüístics d'aspectes microtextuals
Traduccions
Bibliografia
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62
Recursos didàctics. Material docent de l'assignatura
L'alumnat té accés a la majoria del materials docents en Moodle.
Es repartirà el material restant a classe.