Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12974 Traducció B-A (Francès-Espanyol) II
Objetivos generales
· Reflexión general sobre las estrategias traductoras.
· Adquisición de competencias para traducir textos generalistas.
· Priorización de resolución de problemas microtextuales desde planteamientos comunicativos y funcionales.
Contenidos
PRIMERA UNIDAD: Presentación de la asignatura.- Reflexión general sobre la traducción.- El traductor construye sentido.- Traducir y comunicar.- La búsqueda en el diccionario.- La adaptación de fórmulas y frases hechas
Texto: 1 |
Etudier en Europe |
Objetivos |
|
SEGUNDA UNIDAD: El método de trabajo.- Definir estrategias traductoras- El plano léxico-semántico desde el punto de vista de la traducción.- Comprender y reconstruir.- Lo explícito y lo implícito.- Traducción y adaptación.
Texto 2: |
Ces ados au coeur gros |
Objetivos |
|
TERCERA UNIDAD: Traducir lengua, adaptar cultura.- Coherencia y cohesión.- Del mundo cultural al texto.-Reflexión sobre la transferencia de elementos culturales.-
Texto: 3 |
Papa scie et maman coud |
Objetivos |
|
CUARTA UNIDAD: Ejercicio en clase: Traducción de un fragmento de texto semejante a los realizados previamente.- Evaluación de la competencia lingüística en la lengua de partida (francés).- Evaluación de la competencia de transferencia.
QUINTA UNIDAD: Texto y función.- El texto literario.- La connotación como elemento de información.- Características de los hechos de expresión.-Las resonancias connotativas a nivel de frases y del texto.- Connotaciones a nivel sintáctico y léxico
Texto: 6 |
L'Arlesienne |
Objetivos |
|
SEXTA UNIDAD: Traducir la dimensión temporal .- Traducción de formas verbales no personales.- Formas de infinitivo y participio.- Presencia/ ausencia de formas temporales
Texto: 7 |
Dénutrition, danger! |
Objetivos |
|
SÉPTIMA UNIDAD: La organización del discurso.- El orden de las palabras como elementos semántico y estilístico.- Desplazamiento de adverbios y locuciones adverbiales.- Desplazamiento de proposiciones circunstanciales.- Énfasis semántico y reorganización.
Texto: 7 |
Tintin, l'aventure intérieure |
Objetivos |
|
OCATAVA UNIDAD: Traducir lenguas y culturas.-La negociación del sentido entre dos contextos culturales
Texto: 8 |
Les petits mendiants d'Allah |
Objetivos |
|