Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12974 Traducció B-A (Francès-Espanyol) II

 

Objetivos generales

·        Reflexión general sobre las estrategias traductoras.

·        Adquisición de competencias para traducir textos generalistas.

·        Priorización de resolución de problemas microtextuales desde planteamientos comunicativos y funcionales.

 

Contenidos

PRIMERA UNIDAD: Presentación de la asignatura.- Reflexión general sobre la traducción.- El traductor construye sentido.- Traducir y comunicar.- La búsqueda en el diccionario.- La adaptación de fórmulas y frases hechas

 

Texto: 1

Etudier en Europe

Objetivos

  • Analiza los elementos léxicos subrayados
  • Analiza las referencias culturales
  • Tras leer la entrada del diccionario selecciona e interpreta su valor en el texto.
  • Las relaciones anafóricas:
  • La traducción del pronombre y.
  • La traducción del pronombre DONT
  • El marcador temporal déjà

  

SEGUNDA UNIDAD: El método de trabajo.- Definir estrategias traductoras- El plano léxico-semántico desde el punto de vista de la traducción.- Comprender y reconstruir.- Lo explícito y lo implícito.- Traducción y adaptación.

 

Texto 2:

Ces ados au coeur gros

Objetivos

  • El cálculo de sobre-entendidos
  • El valor enfático de la construcción c'est... qui
  • El conector enfin

 

TERCERA UNIDAD: Traducir lengua, adaptar cultura.- Coherencia y cohesión.- Del mundo cultural al texto.-Reflexión sobre la transferencia de elementos culturales.-

  

Texto: 3

Papa scie et maman coud

Objetivos

  • Explica los elementos que hacen referencia a cuentos infantiles franceses y busca una adaptación a la cultura de la lengua de llegada
  • Precisa el valor de los elementos léxicos subrayados
  • La expresión de la concesión: pourtant
  • Concesivas hipoteéticas: si, même si

  

CUARTA UNIDAD: Ejercicio en clase: Traducción de un fragmento de texto semejante a los realizados previamente.- Evaluación de la competencia lingüística en la lengua de partida (francés).- Evaluación de la competencia de transferencia.

  

QUINTA UNIDAD: Texto y función.- El texto literario.- La connotación como elemento de información.- Características de los hechos de expresión.-Las resonancias connotativas a nivel de frases y del texto.- Connotaciones a nivel sintáctico y léxico

 

Texto: 6

 L'Arlesienne

Objetivos

  • Análisis del estilo
  • Texto y función desde la perspectiva traductora
  • Elementos onomatopeicos
  • el conector donc
  • procedimientos presentativos: voici, voilà

 

SEXTA UNIDAD: Traducir la dimensión temporal .- Traducción de formas verbales no personales.- Formas de infinitivo y participio.- Presencia/ ausencia de formas temporales

  

Texto: 7

Dénutrition, danger!

Objetivos

  • Análisis de la temporalidad
  • Reflexión sobre las equivalencias castellanas de las construcciones en participio presente.
  • La expresión léxica: quitte à

 

SÉPTIMA UNIDAD: La organización del discurso.- El orden de las palabras como elementos semántico y estilístico.- Desplazamiento de adverbios y locuciones adverbiales.- Desplazamiento de proposiciones circunstanciales.- Énfasis semántico y reorganización.

 

Texto: 7

Tintin, l'aventure intérieure

Objetivos

  • Organización y construcción del sentido
  • Organización de elementos
  • La construcción concesiva fût-ce

 

OCATAVA UNIDAD: Traducir lenguas y culturas.-La negociación del sentido entre dos contextos culturales

  

Texto: 8

Les petits mendiants d'Allah

Objetivos

  • La negociación entre dos contextos culturales
  • La translación de culturemas
  • Las adaptaciones fonéticas de elementos culturales
  • El conector alors
  • El conector alors que