Curs 2010-2011

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12970 Traducció B-A (Anglès-Català) II

Objectius

L'objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l'encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:

1. Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora

2. Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d'intervenció del traductor

3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents

4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic

5. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d'altres traductors

6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació

7. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d'ajut al traductor general (no especialitzat)

Continguts

En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.

Procediments

1. Analitzar i interpretar textos en anglès

2. Utilitzar les fonts de documentació per a la traducció

3. Redactar textos en català

4. Traduir responent a diferents encàrrecs de traducció

5. Detectar i resoldre les dificultats causades pels contrastos interlingüístics

6. Detectar i resoldre les dificultats causades per les barreres culturals

7. Avaluar textos traduïts (propis, dels companys de classe o d'altres traductors)

Conceptes

1. La perspectiva pragmàtica: tipus i gèneres textuals

2. Aprofundiment en la documentació i eines del traductor

a. Diccionaris, enciclopèdies i recursos complementaris

b. Altres recursos: llibres d'estil, corpus lingüístics, traducció automàtica i traducció assistida, etc.

3. Contrastos interlingüístics macrotextuals

a. L'oració com a unitat informativa: l'ordre de les paraules, estructura tema-rema

b. Mecanismes de cohesió textual (referències, repetició, connectors, etc.)

c. Puntuació i qüestions ortotipogràfiques

4. Traducció i cultura

a. Negociació entre marcs culturals

b. Termes culturals

c. Noms propis

d. Convencions: pesos, mesures i abreviacions