Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12959 Traducció B-A (Francès-Català) I
Competències
L'objectiu general és desenvolupar la competència traductora per tal de ser capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions donades per l'iniciador de la traducció. A aquest efecte es treballaran les capacitats següents:
1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)
- Capacitat de comprendre globalment i en detall textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: dialogals, narratius, informatius i argumentatius.
- Capacitat d'aplicar estratègies de comprensió i d'interpretació en un text escrit.
2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)
- Capacitat de distingir els fenòmens de llengua (convencionals) dels fenòmens discursius (creats per l'autor).
- Capacitat de detectar problemes de traducció i prendre una decisió per resoldre'ls.
- Capacitat de detectar i entendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida ("culturemes").
- Capacitat de comparar el text original amb altres textos semblants en llengua d'arribada (textos paral.lels) per tal d'extreure'n el lèxic i la fraseologia pertinents per a la traducció.
3) Producció escrita en la llengua d'arribada (català)
- Capacitat de produir textos escrits en llengua d'arribada que expressin el mateix contingut semanticopragmàtic que el text de partida tenint en compte les consignes de l'encàrrec de traducció.
- Capacitat d'expressar en llengua d'arribada elements culturals o convencionals propis de la cultura o del text de partida.
- Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics.
- Capacitat de valorar la conveniència de les diferents estratègies traductores i triar-ne una segons l'encàrrec de la traducció (traducció literal, adaptació, etc.).
- Capacitat de revisar i corregir el resultat (normativa i estil).
- Capacitat de produir en llengua d'arribada tant un text normativament correcte, amb un estil natural i genuí, com un text amb peculiaritats estilístiques, allunyades de l'ortonímia de la llengua de partida.
4) Aprendre a aprendre
- Capacitat d'utilitzar correctament obres lexicogràfiques monolingües i bilingües, i altres eines d'ajuda per a la traducció (textos paral.lels, recursos informàtics i explotació d'internet, etc.).
- Capacitat de detectar i analitzar els propis errors i de dur a terme un seguiment de l'evolució del propi procés d'aprenentatge.
- Capacitat d'extreure el més rellevant d'un encàrrec de traducció per tal de decidir quines són les estratègies traductores més adequades en cada cas.
- Capacitat de justificar amb coherència les decisions adoptades en la traducció.
- Capacitat de planificar i organitzar el temps de treball.
- Capacitat de treballar individualment i en grup.
- Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada.
Continguts
Les competències esmentades es treballaran a partir de l'estudi dels diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a continuació:
- Còmic
- Literatura: teatre i novel.la
- Textos comercials i administratius
- Articles periodístics