Curs 2010-2011

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12912- Metodologia de la Traducció C-A (Alemany-Espanyol) II

Continguts

Durant el trimestre, es treballaran els següents continguts, tant de manera aïllada com en el context d'encàrrecs de traducció:

Contrastos interlingüístics i traducció

a. Estructura textual: sintaxi senzilla i complexa

b. Elements textuals: discurs indirecte, comparació, partícules, etc.

c. Qüestions ortotipogràfiques: eines informàtiques de correcció

d. Anàlisi dels problemes i errors pragmàtics, culturals i lingüístics de les traduccions realitzades

Cultura i traducció

a. Negociació entre marcs culturals: termes culturals, noms propis

b. Convencions: sigles i abreviacions

Creativitat expressiva

a. Adaptació de la traducció a les necessitats i/o expectatives del col·lectiu destinatari

b. Variació estilística

Competències

Competències Generals o Transversals

Competències comunicatives

Aprofundiment del coneixement de l'alemany i de la llengua A.

Millora de la comunicació escrita en alemany i en la llengua A.

Adquisició de la capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A.

Competències cognitives

Habilitat per captar i assimilar l'estructura general i sintàctica de textos generals de dificultat mitjana en alemany

Habilitat per captar el sentit

Coneixements culturals de l'àmbit alemany

Coneixements enciclopèdics

Capacitat de raonament deductiu

Capacitat de raonament crític

Capacitat de resoldre problemes habituals de la traducció

Habilitat en l'ús creatiu dels recursos lingüístics

Competències de transferència

Capacitat d'interpretació textual i d'aspectes culturals, i recreació en la llengua A

Capacitat d'evitar interferències entre sistemes lingüístics

Competències d'utilització de recursos

Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca

Habilitat en la selecció i gestió de la informació

Coneixements d'informàtica

Interpersonals

Capacitat de treball en equip

Capacitat de treball individual

Sistèmiques

Motivació per incrementar la qualitat

Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada

Capacitat d'adaptació a situacions noves

Competències específiques

Capacitat de traduir en la combinatòria lingüística alemany-llengua A

Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals

Utilització d'eines informàtiques per a l'alemany

Metodologia

Aquesta assignatura semipresencial es basa en la interacció entre la professora i l'alumnat i en la participació activa a classe.

L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir en aquest cicle d'estudis tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom.

Els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, traducció i reformulació que acompanyen els encàrrecs de traducció tenen la finalitat d'anar aprofundint successivament i de manera específica en la matèria d'aquesta assignatura.

Diccionaris electrònics:

http://www.pons.de

http://services.langenscheidt.de/fabra/

http://www.diccionario-aleman.info/

http://www.grec.cat/home/cel/dicc.htm

http://dcvb.iecat.net/

http://www.rae.es

altres a la biblioteca de la UPF:

http://www.upf.edu/bibtic/traduc/trad1.html#dicc

Diccionaris en paper:

Diccionari Alemany-Català, Enciclopèdia Catalana

Diccionari de la llengua catalana, Institut d'Estudis Catalans

Diccionario Slaby/Grossmann/Illig de las Lenguas Española y Alemana, Herder

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt

María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos

Manuel Seco, Diccionario del español actual, Aguilar

Duden. Wörterbuch in 8 Bänden, Institut für deutsche Sprache

Wahrig Deutsches Wörterbuch

Cercadors i enciclopèdies:

http://www.nitium.com/googlecat

http://de.wikipedia.org

http://es.wikipedia.org

http://ca.wikipedia.org

Altres recursos:

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Adverbien/Eingangsseite/Lexikon%20der%20Adverbien.htm