Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12897 - Traducción inversa Catalán/francés
Contenidos
Teniendo en cuenta que la traducción consiste en reformular en otra lengua un mensaje equivalente al del texto original, se examinarán en esta asignatura los diferentes parámetros que hay que tomar en cuenta en el proceso de traducción, con especial énfasis en:
- Estructura textual y tipología: la transferencia de elementos macrotextuales y microtextuales.
- La noción de función: funciones y tipos de textos
- Las características enunciativas: el grado de implicación del autor en el texto y la relación emisor-destinatario. Las marcas de polifonía.
- Los registros
- La dimensión cultural de la traducción: los referentes culturales del lector del original y del lector de la traducción. La adaptación como procedimiento de traducción.
Los textos que los alumnos tendrán que traducir presentan un amplio abanico de problemas de traducción relacionados con estos parámetros.
Competencias
- Instrumentales
Conocimiento de la lengua francesa
Comunicación oral y escrita en lengua francesa
Capacidad de producir textos acceptables en lengua francesa
Conocimientos biculturales
Conocimientos enciclopédicos
Habilidad para captar el sentido
Capacidad de análisis
Capacidad de toma de decisiones
- Interpersonales
Capacidad de trabajo en equipo
Capacidad de trabajo individual
Iniciativa y sentido de la organización
Competencias específicas
- Capacidad de detectar convenciones y referentes extralingüísticos propios de la lengua de partida y de transferirlos a la lengua de llegada.
- Capacidad de activar conocimientos previos (textuales y culturales) en las dos lenguas.
- Dominio de diferentes registros lingüísticos en las dos lenguas.
- Capacidad de detectar problemas de traducción y tomar decisiones para resolverlos.
- Capacidad de evitar interferencias entre los sistemas lingüísticos.
- Capacidad de utilizar correctamente diccionarios monolingües y bilingües.
- Capacidad de buscar y utilizar fuentes documentales y recursos en internet (textos paralelos, conocimientos temáticos, etc.)
Metodología
En las clases de grupo grande, se analizará el texto para su posterior traducción. Este análisis permitirá identificar los diferentes puntos que puedan plantear problemas a los alumnos y plantear las implicaciones que se derivan de aplicar determinados procedimientos de traducción.
Los estudiantes deberán traducir los textos fuera del aula.
En las clases de seminario, a las que los estudiantes acudirán con el texto traducido, se valorarán las opciones de traducción propuestas en cada caso y se elaborará una versión final correcta y aceptable.
Fuentes de información y recursos didácticos
Bosse-Andrieu, J. (1990) : Exercices pratiques de style. Québec. Les Presses de l'Université du Québec.
Charaudeau, P. (1992) : Grammaire du sens et de l'expression. Paris. Hachette.
Delisle, J. (1984), L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.
Delisle, J. (1993), La traduction raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.
Gémar, J.C. (1995), Traduire ou l'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Presses de l'Université du Québec.
Grellet, F. (1991) : Apprendre à traduire. Nancy. Presses Universitaires de Nancy.
Chevalier, J.C ., Delport M.F.(1995), Problèmes linguistiques de la Traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. L'Harmattan, París.
Le Goffic, P. (1993), Grammaire de la phrase française. Hachette. Paris.