Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12896 Traducció Inversa A-B/C (Català-Alemany)
Objectius
Millorar la competència de l'estudiant/a en la traducció cap a la llengua estrangera a partir dels tipus textuals més traduïts. Fixar els coneixements gramaticals, ampliar el lèxic i augmentar la fluïdesa d'expressió en alemany. Fomentar els coneixements contrastius entre el castellà i català, d'una banda, i aquestes dues llengües i l'alemany, de l'altra.
Objectius específics:
- introduir l'alumnat a la problemàtica específica de la traducció inversa
- familiaritzar l'alumnat amb els problemes més freqüents de la TI
- promoure la presa de consciència de la situació del traductor en el procés de TI
- sensibilitzar l'alumnat pels problemes d'interferència
- apropar l'alumnat a una pràctica professional de la traducció (inversa).
Continguts
Es pretén millorar la competència de l'estudiant/a en la traducció a la llengua estrangera a partir d'un dels tipus textuals més freqüents en la traducció inversa: el text turístic. La traducció d'aquest tipus textual no només ens serveix per fixar els coneixements gramaticals, ampliar el lèxic i augmentar la fluïdesa d'expressió en alemany, sinó també per elaborar els recursos lingüístics i comunicatius típics i genuïns del gènere que tractem (girs sintàctics, fórmules recurrents, recursos gràfics, etc.).
L'èmfasi es posarà en les diferències culturals entre les llengües i països implicats.
Selecció bibliogràfica
Beeby Lonsdale, Allison 1997. "La traducción inversa". En Hurtado Albir (ed.) 1996, p. 57-78.
Braucek, Brigitte / Castell, Andreu - Verbos alemanes - Diccionario de conjugación y de complementación, Madrid (Editorial Idiomas) 2006
Braucek, Brigitte / Castell, Andreu - wir haben kalt - Diccionario de dudas del alemán, Madrid (Editorial Idiomas) 2006
Castell, Andreu - Gramática de la lengua alemana, Madrid (editorial Idiomas)
Corpas Pastor, Gloria / Martínez García, Adela / Amaya Galván, Mª Carmen (coords.) - En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Universidad de Málaga 2002
Fischer, Martin - "Sprachgefühl und Welterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia lingüística",
http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html
Heringer - Fehlerlexikon Deutsch als Fremdsprache, Berlin (Cornelsen) 2000
Heringer - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen) 1995
Hans G. Hönig - Konstruktives Übersetzen, Tübingen (Stauffenburg) 1997
Katan, David: Translating cultures an introduction for translators, interpreters and mediators, Manchester (St. Jerome) 2004
Merino, José - Manual de traducción inversa español-inglés, Madrid (Editorial Anglo-Didáctica) 1989
Moya, Virgilo - La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra 2000
Nord, Christiane - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos) 1989/91
Reiss, Katharina - Texttyp und Übersetzungsmethode - Der operative Text, Heidelberg 1993
Valdés Rodríguez, Mª Cristina - La traducción publicitaria: Comunicación y cultura, Bellaterra, Castelló, Barcelona, València (Aldea global) 2004