Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Intepretació
12886 -Seminari de Traducció
Objectius
Per mitjà de l'anàlisi d'un corpus de textos anglesos i francesos i castellans i les seves traduccions a d'altres llengües es procedirà a l'anàlisi dels següents conceptes de l'actuació traductora.
Primera setmana
Construïr equivalències :
Estratègies interpretatives i processament textual.
La traducció com a confrontació de dos factors: equivalència i diferencia.
De les equivalències lingüístiques a les equivalències intencionals i culturales.
Equivalència i Tertium Comparationis
Les paraules com a cristal.litzacions de formes de veure el món.
El text com a reflex d'una representació mental: el concepte de frames
La traducció com a espai inter-cultural: els conceptes culturals de emic i etic
Espais transculturals i multiculturals
Segona Setmana
La construcció del sentit: una activitat lingüística i cultural
De les formes verbals a la reconstrucció textual i cultural.
Recorreguts interpretatius lineals i holístics.
Contrast de llengües/ contrast cultural
Semàntica contrastiva y cognició
Objectivitat i subjectivitat en la interpretació lèxica
Elecció lèxica i construcció de representacions
Tercera setmana
Representació mental i univers discursiu
Valors, creences, identitats i traducció.
El text como a reflex d'una representació mental.
La traducció entre dues cultures i dues representacions
Processos mentals i operacions macro i microtextuals.
Quarta setmana
Interpretar les intencions del locutor
La intencionalitat: una activitat cognitiva i lingüística.
Objectivitat i subjectivitat en el discurs
Intencions primàries i secundàries.
De les paraules a les intencions
Interpretar punts de vista
Estratègies per interpretar intencions: explicitar, implicitar
Cinquena setmana
De l'articulació del pensament al discurs
Noció de context: situacional, lingüístic, cognitiu
Relacions de cohesió i relacions de coherència en el text.
Text i marques lingüístiques de coherència
Models de coherència discursiva.
Relacions de coherència semàntica vs pragmàtica.
Marcadors estructuradors del discurs.
Marcadors inferencials.
Sisena setmana
Exercici de Revisió
Anàlisi de la traducció d' un fragment de text similar als realitzats prèviament
Avaluació de les estratègies interpretatives
Avaluació dels problemes de transferència
Setena setmana
La mediació cultural
El traductor és un mediador
Interpretar elements culturals
Interpretar l'Altre, distàncies, heterogeneitat
Marques culturals
La gestió de sistemes culturals subjacents al text
Termes culturals
Estratègies interpretatives d'ordre cultural: extranjeritzar o domesticar.
Vuitena setmana
Argumentació textual i interpretació
Argumentació i sentit.
Teoria de l'Argumentació.
Mecanismes polifònics i interpretació.
Argumentacions internes i externes.
Les relacions semàntiques normatives i transgressores.
Informativitat i argumentativitat.
Novena setmana
La presa de decisions en l'activitat traductora
Tipologia de problemes: ben definit, mal definit; rutinari, no rutinari.
Estratègies de resolució de problemes
Estratègies de principiants i experts.
Estratègies de justificació de decisions.
El procés de revisió.
Normes i convencions lingüístiques en les llengües d'arribada.
Desena setmana
El producte final
i) L'encàrrec de traducció
ii) La revisió del producte
iii) La qualitat en traducció
Metodología
Els estudiants han llegit els documents assenyalats per cada unitat (documents de Power Point enviat a través de l'aula global o documents en suport paper). Han llegit també el corpus de textos i traduccions proposat i han extret els trets més rellevants tant d'aspectes micro-lingüístics com d'aspectes textuals i culturals.
A l'aula es procedirà a posar en comú aquestes reflexions, a comentar les dificultats puntuals i a aplicar els conceptes als diferents problemes traductològics.
Procediments
Analitzar textos i les seves respectives traduccions
Contrastar diverses traduccions d'un mateix text
Detectar i analitzar les dificultats de traducció causades per barreres ideològiques o culturals
Llegir, comentar i analitzar reflexions sobre la problemàtica de transferència intercultural
Avaluació.
Juny
Es realitzará a partir de:
les intervencions i aportacions escrites dels estudiants a classe. (20%)
Un exercici d'anàlisi d'un corpus de textos i les seves traduccions analitzant problemes micro-lingüístics de traducció, realitzat a meitat de trimestre (40%)
Un examen final que consta d'una part presencial i una part en forma de treball consistent en la detecció d'estratègies traductores (sobretot en els aspectes intencionals, inferencials i culturals) de les diverses versions traduïdes d'un mateix text i una reflexió sobre aquestes estratègies (60%)
Setembre
Un examen consistent en una reflexió teòrica i una part pràctica de detecció d'estratègies traductores (sobretot en els aspectes intencionals, inferencials i culturals) de les diverses versions traduïdes d'un mateix text. (100%)
Bibliografia:
CARBONELL, O.(1999), Traducción y cultura. De la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.
DELISLE J. (2002) Portraits de traductrices. Collection "Regards sur la traduction". Ottawa.
KATAN d. (1999): Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.
HOEY, M, D. HOUGHTON (1998): "Contrastive analysis and translation", in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.45-53
ROJO, A.M. (2002), "Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example", Meta. Le Journal des Traducteurs. XLVII, 3, 2002. Montréal.
TYMOCZKO, M. (2005), "Trajectories of Research in Translation Studies", Méta. Le journal des traducteurs, vol. 50, p.1082-1097.
TRICÁS, M.(2002), "Del Universo de creencias al texto. Reflexiones sobre interpretación y sentido", en Cartografías de la Traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. R.Alvarez éd. Ediciones Almar.Salamanca.
WILSS W. (1998) : «Decision making in translation », in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.57-60