Curs 2010-11

Anàlisi i Crítica de les Traduccions (12883)

Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Intepretació
Curs: quart
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Marcel Ortín

Competències (generals i específiques del pla d'estudis)

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
(relacionats amb la competència corresponent)

G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi

G 3. Raonament crític

G 20. Capacitat d'aprenentatge autònom i formació continuada

E 1. Excel·lència en el domini escrit de la llengua pròpia

E 2. Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal

E 10. Capacitat per a poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció

 

Ser capaç de comprendre, interpretar, analitzar  i resumir textos propis de l'àmbit.

Ser capaç d'emetre judicis argumentats, contrastats i coherents a partir d'una anàlisi prèvia.

Saber gestionar el temps d'aprenentatge fora de l'aula per tal d'assolir els objectius de l'assignatura.

Ser capaç d'expressar-se amb precisió i rigor en la llengua pròpia en l'entorn dels textos traduïts.

Saber comprendre i analitzar textos originals tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural.

Saber detectar els aspectes rellevants d'un text de qualsevol gènere de cara a la seva traducció. Saber argumentar les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d'una de ja existent.

Continguts

  1. Tipologia textual i crítica de les traduccions. K. Reiss.
  2. Traducció i funció textual. L'encàrrec de traducció, l'error de traducció. C. Nord.
  3. Traducció i norma traductològica. L'aproximació descriptiva, de G. Toury a T. Hermans.
  4. Traducció i context cultural. Llengua i estil en les traduccions literàries. Historicitat de les traduccions literàries.

Metodologia
docent

Les sessions de Grup Gran (GG) se centraran en la presentació general dels temes i en l'explicació dels termes i conceptes que s'hi relacionen. Es plantejaran preguntes obertes que propiciïn l'argumentació crítica dels estudiants. Cada tema anirà acompanyat d'unes lectures obligatòries molt seleccionades i d'uns exemples que s'analitzaran a classe en forma d'exercicis d'aplicació.

Les sessions de Seminari (S) se centraran en comentaris de textos literaris originals i traduïts, a càrrec dels estudiants.

Avaluació

Ordinària

Examen (30%)

  • Comprensió de la problemàtica de l'avaluació de traduccions
  • Termes i conceptes apresos

Exercicis de GG (30%)

  • Aplicació dels termes i conceptes apresos a l'anàlisi d'originals i traduccions

Exercicis de S (30%)

  • Anàlisi i avaluació raonada de traduccions literàries

Assistència i participació (10%)

  • A les sessions de GG i a les sessions de S

Extraordinària (setembre)
Es demanarà una síntesi dels exercicis d'aplicació i l'examen.

Fonts
(5 títols de bibliografia recomanada)

Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnic: Hueber, 3a ed. 1986. (Trad. a l'anglès d'Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester - Nova York: St Jerome - New York American Bible Society, 2000.) (Trad. al francès de Catheroine Bocquet: La critique des traductions: ses posibilités et ses limites. Arras: Presses Université.)

García Yebra, Valentín. 1989. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a ed. Madrid: Gredos.

Van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. "Translation and Original. Similarities and Dissimilarities", I i II, Target 1:2 (1989), 151-181, i Target 2:1 (1990), 69-95.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

 

La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.