Anàlisi i Crítica de les Traduccions (12883)
Titulació/estudi: Llicenciatura en Traducció i Intepretació
Curs: quart
Trimestre: tercer
Nombre de crèdits: 4.5 crèdits
Hores de dedicació de l'estudiant: 100 hores
Llengua o llengües de la docència: català
Professor: Marcel Ortín
Competències (generals i específiques del pla d'estudis) |
Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge
|
G 2. Capacitat d'anàlisi i síntesi E 2. Domini receptiu oral i escrit dels idiomes de la combinatòria personal
|
Ser capaç de comprendre, interpretar, analitzar i resumir textos propis de l'àmbit. Ser capaç d'emetre judicis argumentats, contrastats i coherents a partir d'una anàlisi prèvia. Saber gestionar el temps d'aprenentatge fora de l'aula per tal d'assolir els objectius de l'assignatura. Ser capaç d'expressar-se amb precisió i rigor en la llengua pròpia en l'entorn dels textos traduïts. Saber comprendre i analitzar textos originals tot detectant-hi els aspectes rellevants per a la traducció i la comparació intercultural. Saber detectar els aspectes rellevants d'un text de qualsevol gènere de cara a la seva traducció. Saber argumentar les decisions que comportaria una nova versió així com valorar les estratègies d'una de ja existent. |
Continguts |
|
Metodologia
|
Les sessions de Grup Gran (GG) se centraran en la presentació general dels temes i en l'explicació dels termes i conceptes que s'hi relacionen. Es plantejaran preguntes obertes que propiciïn l'argumentació crítica dels estudiants. Cada tema anirà acompanyat d'unes lectures obligatòries molt seleccionades i d'uns exemples que s'analitzaran a classe en forma d'exercicis d'aplicació. Les sessions de Seminari (S) se centraran en comentaris de textos literaris originals i traduïts, a càrrec dels estudiants. |
Avaluació |
Ordinària Examen (30%)
Exercicis de GG (30%)
Exercicis de S (30%)
Assistència i participació (10%)
|
Extraordinària (setembre) |
Fonts
|
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnic: Hueber, 3a ed. 1986. (Trad. a l'anglès d'Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester - Nova York: St Jerome - New York American Bible Society, 2000.) (Trad. al francès de Catheroine Bocquet: La critique des traductions: ses posibilités et ses limites. Arras: Presses Université.) García Yebra, Valentín. 1989. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a ed. Madrid: Gredos. Van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. "Translation and Original. Similarities and Dissimilarities", I i II, Target 1:2 (1989), 151-181, i Target 2:1 (1990), 69-95. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
|
La programació de les activitats setmanals es detallarà a l'Aula Global de cada assignatura.