Curs 2010-2011

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

Teories sobre la traducció (12871)

Presentació de l'assignatura

Continguts

0. Introducció als estudis de traducció

1. Les idees sobre la traducció; repàs històric

2. La teoria de la traducció o traductologia

3. Enfocaments lingüístics de la traducció I

4. Enfocaments lingüístics II: l'anàlisi del discurs

5. Teories funcionalistes de la traducció

6. Teories de la traducció literària

7. La perspectiva cognitiva

8. Estudis culturals de la traducció

9 Estudis filosòfics i hermenèutics de la traducció

Competències a assolir

Competències generals (pròpies dels estudis)

1. Competències instrumentals

Capacitat de raonament crític i d'establiment de relacions de causa i efecte.
Capacitat per gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals

2. Competències interpersonals

Capacitat de treball en equip

3. Competències sistèmiques

Capacitat per aplicar els coneixements teòrics a la pràctica
Capacitat per aconseguir un aprenentatge autònom i basat en la formació continuada
Capacitat de treball individual

4. Competències específiques (pròpies de l'assignatura)

Consciència dels principals corrents teòrics sobre la traducció
Capacitat per relacionar textos sobre traducció amb el corrent teòric en el qual s'insereixen.
Capacitat per analitzar traduccions des del punt de vista de diferents corrents teòrics.

Metodologia

A les classes de grup gran es donaran orientacions teòriques sobre les diferents teories de la traducció. També es faran algunes lectures clau de l'àmbit de la teoria de la traducció.

A les classes de seminari s'analitzaran textos i traduccions des de diversos enfocaments teòrics.

Bibliografia fonamental

Baker, M. (ed.) (1998) Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.

Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Bibliografia suplementària

Ballard, M. (1992) De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Chesterman (1997) Memes of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Gallén, E. et al. (eds.) (2000) L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 4. Vic: Eumo

Kuhiwczak, P. & Littau, K. (eds.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.

Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge.

Vega, M.A. (ed.) (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Venuti, L. ([2000] 2004) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.

Avaluació

La nota final es calcularà a partir dels elements següents:

  • dos exercicis que es lliuraran als professors de seminari (15% cadascun: 30%)
  • la participació a les classes de seminari, tant a l'aula (10%) com en els fòrums (10%) (total: 20%)
  • un examen que es farà al final del trimestre, que consistirà en el desenvolupament d'un o dos temes i la resposta a un seguit de preguntes curtes (50%). Per aprovar el curs és imprescindible aprovar l'examen.