Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Teories sobre la traducció (12871)
Presentació de l'assignatura
Continguts
0. Introducció als estudis de traducció
1. Les idees sobre la traducció; repàs històric
2. La teoria de la traducció o traductologia
3. Enfocaments lingüístics de la traducció I
4. Enfocaments lingüístics II: l'anàlisi del discurs
5. Teories funcionalistes de la traducció
6. Teories de la traducció literària
7. La perspectiva cognitiva
8. Estudis culturals de la traducció
9 Estudis filosòfics i hermenèutics de la traducció
Competències a assolir
Competències generals (pròpies dels estudis)
1. Competències instrumentals
Capacitat de raonament crític i d'establiment de relacions de causa i efecte.
Capacitat per gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals
2. Competències interpersonals
Capacitat de treball en equip
3. Competències sistèmiques
Capacitat per aplicar els coneixements teòrics a la pràctica
Capacitat per aconseguir un aprenentatge autònom i basat en la formació continuada
Capacitat de treball individual
4. Competències específiques (pròpies de l'assignatura)
Consciència dels principals corrents teòrics sobre la traducció
Capacitat per relacionar textos sobre traducció amb el corrent teòric en el qual s'insereixen.
Capacitat per analitzar traduccions des del punt de vista de diferents corrents teòrics.
Metodologia
A les classes de grup gran es donaran orientacions teòriques sobre les diferents teories de la traducció. També es faran algunes lectures clau de l'àmbit de la teoria de la traducció.
A les classes de seminari s'analitzaran textos i traduccions des de diversos enfocaments teòrics.
Bibliografia fonamental
Baker, M. (ed.) (1998) Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Bibliografia suplementària
Ballard, M. (1992) De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Chesterman (1997) Memes of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gallén, E. et al. (eds.) (2000) L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 4. Vic: Eumo
Kuhiwczak, P. & Littau, K. (eds.) (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge.
Vega, M.A. (ed.) (1994) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Venuti, L. ([2000] 2004) The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.
Avaluació
La nota final es calcularà a partir dels elements següents:
- dos exercicis que es lliuraran als professors de seminari (15% cadascun: 30%)
- la participació a les classes de seminari, tant a l'aula (10%) com en els fòrums (10%) (total: 20%)
- un examen que es farà al final del trimestre, que consistirà en el desenvolupament d'un o dos temes i la resposta a un seguit de preguntes curtes (50%). Per aprovar el curs és imprescindible aprovar l'examen.