Curs 2010-2011

Llicenciatura en Traducciķ i Interpretaciķ

12864 - Gramātica i Anālisi del Discurs C (An) II

Contents

A. Grammar and lexis

1. Revision of key grammatical and lexical structures that the students already dealt with in previous Llengua C and GAD C courses:

- False friends. Words easily confused.

- Verb tenses.

- Conditionals. Unreal past. The Subjunctive.

- Modal verbs. Reported speech.

- The Articles. Countability.

- Relative clauses. Finite (that-clauses) and non-finite (to-infinitive and -ing clauses) complementation

- Making comparisons; Nouns/Adjectives followed by prepositions

- Phrasal verbs; Prepositional verbs

- Linking words; Reference (it; this, that, these, those; such; so)

- Word formation. Collocations

2. Essential structure: exercises designed to raise awareness of how the language is constructed.

3. Manipulating language: exercises involving rewriting English sentences without changing the meaning to raise awareness of the different structural and lexical options as a prelude to translating.

4. Text analysis: reading and commenting on texts chosen to illustrate specific grammatical, lexical or cultural points of the kind likely to create problems in translation.

Active skills

1. Reading a wide variety of text-types designed to raise awareness of the possibilities of written discourse.

2. Writing based on the texts. Individual work.

3. Speaking: mainly discussion of issues raised by the texts.

4. Listening: video-based activities dealing with the topics raised by the texts.

Bibliography

Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press.

Swan, Michael, Practical English Usage (3rd edition). Oxford University Press.

A good monolingual English dictionary: Oxford, Longman, McMillan, Collins, etc.

A good bilingual dictionary: Oxford; Colllins; Enciclopčdia Catalana.