Curs 2010-2011
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12837- Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (ang-cat) II
Continguts
Aquesta assignatura tracta els coneixements conceptuals necessaris per poder traduir textos de l'àmbit del dret privat i de la microeconomia i per poder continuar l'aprenentatge de forma autònoma més enllà d'aquest trimestre. Consta de quatre blocs que es tractaran de form paral·lela al llarg del trimestre.
Bloc 1: Conceptes-clau de dret privat i de microeconomia
Els textos tractats en aquest trimestre seran de l'àmbit del dret mercantil (en particular contractes) i microeconomia. Aquests textos suposen una part important de la feina del traductor juridic i econòmic.
Tractarem en particular el dret de societats (creació d'empreses, òrgans de govern de les empreses...), els contractes (característiques generals i principals tipus de contractes) i la propietat intel·lectual. Ens centrarem en els conceptes-clau útils per al traductor.
Bloc 2: Problemes de traducció de l'anglès jurídic
Continuarem l'anàlisi, iniciada al trimestre anterior, dels problemes que planteja aquest llenguatge d'especialitat (característiques lèxiques, terminològiques i sintàctiques) i de les formes de tractar-los a les traduccions.
Per exemple: tractament dels arcaismes, dels llatinismes, de les tautologies (doblets, triplets), dels auxiliars modals (shall, may, must, can), dels adverbis pronominals (hereby, thereof...), de les repeticions, de les oracions passives...
Bloc 3: Teories de la traducció aplicades als textos del dret mercantil i de la microeconomia
Veurem com l'anàlisi del context comunicatiu, l'anàlisi de l'encàrrec i la reflexió sobre les funcions del text poden condicionar les estratègies traductores.
Bloc 4: Anàlisi de recursos de traducció
Analitzarem algunes característiques de recursos de traduccions, en particular els recursos utilitzats durant el trimestre anterior.
Competències
Ampliar i consolidar les habilitats per traduir textos jurídics i econòmics, i aplicar-les a la traducció de textos de l'àmbit del dret privat i de la microeconomia.
Adquirir coneixements conceptuals suficients per entendre el context jurídic i econòmic on es produeixen aquests textos.
Analitzar les característiques dels textos de partida produïts en l'àmbit d'estudi.
Tenir en compte el context comunicatiu de la traducció (en funció del destinatari, de l'encàrrec, de la funció del text).
Desenvolupar estratègies de cerca d'informació per resoldre problemes de traducció.
Desenvolupar criteris per analitzar l'interès que presenten els recursos de traducció.
Desenvolupar estratègies de gestió del temps.
Desenvolupar competències d'anàlisi i de jerarquització de la informació, així com les habilitats per sintetitzar la informació necessària.
Metodologia:
grup gran
La classe de grup gran té com a objectiu estructurar els coneixements conceptuals i pràctics necessaris per poder traduir textos de l'àmbit del dret mercantil i de la microeconomia. Hi realitzarem les activitats següents:
Bloc 1: Conceptes-clau de dret mercantil i de microeconomia
Cerca sobre conceptes-clau en grups reduïts fora de l'aula, amb breu exposició ulterior a l'aula.
Discussió a l'aula, aprofitant els coneixements previs.
Estructuració dels conceptes en un mapa conceptual.
Bloc 2: Problemes de traducció de l'anglès jurídic
Preparació individual d'exercicis pràctics.
Discussió a l'aula.
Exercicis pràctics a l'aula.
Bloc 3: Teories de la traducció aplicades als textos del dret privat i de la microeconomia
Lectures individuals.
Qüestionaris.
Discussió a l'aula.
Bloc 4: Anàlisi de recursos de traducció
Anàlisi de recursos en grups reduïts fora de l'aula, amb breu exposició a l'aula.
Seminari
Continuem amb les activitats de traducció mitjançant Moodle que vam iniciar al trimestre anterior.
Tasques individuals de traducció
Tasca setmanal de traducció individual. Aquesta traducció inclou un comentari dels principals problemes de traducció (lèxics i d'altres) i dels recursos que s'han fet servir. El comentari ha de ser complet però sintètic (màxim 2 pàgines): s'ha de centrar en els problemes més importants.
Tasca setmanal de cocorrecció: abans del seminari, els alumnes fan una precorrecció de la traducció del grup presentador.
Tasca setmanal d'autocorrecció. Després de la sessió de seminari, els alumnes corregeixen la seva pròpia traducció.
Tasca de traducció en grup
Cada setmana, un grup d'alumnes presenta una tasca de traducció comentada. Aquesta tasca ha d'incloure les parts següents:
Part 1: una introducció que inclogui l'anàlisi del text de partida, l'anàlisi de l'encàrrec i les conseqüències sobre les estratègies traductores.
Part 2: la traducció de grup.
Part 3: un comentari dels principals problemes lèxics i terminològics de la traducció que justifiqui
les decisions traductores.
Part 4: un comentari dels altres problemes de traducció que justifiqui les decisions traductores.
Un índex dels recursos (diccionaris, textos paral·lels) utilitzats a les parts 3 i 4.
Bibliografia
Alcaraz, E. (1994/2000). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 4a. ed.
Alcaraz, E. (2001). "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios".
Dins Proceedings of First International Conference on Specialized Translation.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, pàg. 11-21.
Alcaraz, E., Campos, M,A i C. Miguélez (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona:
Ariel.
Alcaraz, E., Campos, M,A i C. Miguélez (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.
Castelló: Edelsa/Universitat Jaume I.
Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
Calvo Ramos, L. (1980). Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.
Duarte, C i P. De Broto (1992). Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de
Catalunya, Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola
d'Administració Pública (Quaderns d'Estudis i Formació), 3a ed. rev. i ampl.
Etxebarría, M. (1997). "El lenguaje jurídico y administrativo. Propuestas para su modernización
y normalización". Revista Española de Lingüística, 27,2: 341-380.
Garner, Bryan A. (1995). A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.
Gémar, J-C. (dir.) (1979). La Traduction juridique, número especial de Meta, 24, 1.
GRETEL (1995). La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Escola
d'Administració Pública de Catalunya (Manuals i Formularis, 10).
Henríquez Salido , M. C. i De Paula Pombar, M. N. (1998). Prefijación, composición y
parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la legislación. Vigo: Departamento de
Filología española.
Houbert, Frédéric (2005). Practical Guide to Legal Translation English / French (en francès). Paris: La Maison du Dictionnaire.
Krois-Lindner, Amy i TransLegal (2006). International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press.
Ministerio para las Administraciones Públicas (1990). Manual de estilo del lenguaje
administrativo. Madrid: Instituto Nacional de Administración Pública (Manuales,
Administración General).
Martín del Burgo y Marchán, A. (2000). El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.
Monzó, E., i A. Borja (ed.) (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas
internacionales. Castelló: Universitat Jaume I.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester. St. Jerome.
San Ginés Aguilar, P. i Ortega Arjonilla, E. eds. (1996). Introducción a la traducción jurídica y
jurada. Granada: Comares.
Šar?evi?, S. (1997). New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International.
Vinay, Jean-Paul i Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company.