Curs 2010-2011

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12830 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Anglès-Espanyol) I

Presentació de l'assignatura

L'assignatura versarà sobre la traducció del llenguatge col·loquial des de diverses perspectives. L'objectiu és que els alumnes perfeccionin les habilitats traductores i els coneixements metodològics de traducció pel que fa a determinats temes recurrents en textos literaris i audiovisuals. És prerequisit tenir un bon nivell d'anglès i un excel·lent coneixement de català i/o castellà. El curs s'ha programat pensant en algunes possibles sortides professionals: traductors literaris i, sobretot, traductors i intèrprets al servei de la indústria cinematogràfica i televisiva (traducció de guions de pel·lícules i de serials televisius; subtitulació).

En el seminari de traducció anglès-castellà es treballarà la traducció de l'assaig i de l'entrevista.

Objectius

1. Reflexionar a l'entorn d'alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària i adquirir eines i estratègies per resoldre'ls

2. Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants pel que fa a:

a. els temes tractats

b. l'autor o autors tractat(s)

c. qüestions d'estil

3. Saber valorar críticament traduccions literàries

Competències específiques

1. Capacitat de traduir

2. Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua oral i literària

3. Capacitat d'analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta

4. Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis de la traducció de nivell avançat

5. Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques i estilístiques que requereix cada gènere literari i cada tipus de text

6. Capacitat de consultar i extreure informació rellevant de diccionaris especialitzats

Continguts

En el programa detallat de l'assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.

La traducció del llenguatge col·loquial (Dídac Pujol, Josep Julià)

1. Fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials

2. Models de traducció i de doblatge col·loquials; el model de TV3

3. Llenguatge vulgar

4. Argot de la delinqüència, de les drogues i sexual

5. Dialectes

6. Calcs habituals en la traducció cinematogràfica

7. Anàlisi de textos col·loquials en català i en castellà; comparació d'originals i traduccions

La traducció de l'assaig i de l'entrevista (Olivia de Miguel)

1. La traducció de l'assaig: Edward Said, Freud and the non European

2. Entrevista de Donald Hall a la poeta nord-americana Marianne Moore (1960)

Bibliografia bàsica

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo (especialment 4.4 i exercici 2 del capítol 4 [sobre la traducció del llenguatge col·loquial]).

Briz Gómez, Antonio (1996) El español coloquial. Situación y uso. Madrid: Arco Libros (especialment p. 46-63 [nivells fonètic, morfosintàctic i lexicosemàntic]).

Payrató, Lluís (1996) Català col·loquial. Aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana. Tercera edició. València: Universitat de València (especialment p. 87-125 [fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials], 132-134 [recursos vocals] i 144-153 [renecs i eufemismes]).

Pujol, Dídac (2006) "The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn". JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, núm. 6, July, p. 121-133. .

Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62 (especialment p. 5-93).