Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12819-Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A(ang-esp) I
Continguts
Iniciació a la traducció juridicoeconòmica amb una èmfasi especial en els procediments que requereix l'elaboració d'un projecte de traducció: gestionar el projecte i l'equip de traducció; definir l'encàrrec de traducció; analitzar i comprendre el text de partida; identificar i classificar els problemes de traducció; planificar, dur a terme i recopilar la recerca utilitzant els recursos adequats; traduir el text; revisar la traducció. A part de la dedicació individual i autònoma de l'alumnat, l'assignatura requereix la seva participació a classe i la coordinació de tasques en equips de treball. Temàticament se centra en la macroeconomia i el dret civil.
Competències
Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l'assignatura
Capacitat d'entendre textos jurídics i econòmics de dificultat mitjana en la llengua B
Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic
Competències cognitives
Coneixements culturals (en la llengua A i B) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d'economia
Coneixements enciclopèdics a l'entorn dels àmbits temàtics de dret i d'economia tractats en l'assignatura
Capacitat de resoldre problemes
Capacitat de raonament crític
Curiositat
Competències de transferència
Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics de les llengües A i B
Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d'origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l'assignatura
D. Competències d'utilització de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de l'assignatura
Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la recerca de recursos de tipologia diversa
Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca
Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la selecció i gestió de la informació
Habilitat en l'avaluació de recursos
Coneixements d'informàtica
Interpersonals
Capacitat de treballar en equip
Habilitat en la comunicació interpersonal i la negociació
Iniciativa i capacitat de coordinació
Capacitat d'aprendre a partir de la col·laboració amb altres estudiants
Capacitat de gestionar projectes de traducció d'un equip de traducció
Sistèmiques
Motivació per a la qualitat
Capacitat de treball individual
Capacitat d'aprenentatge autònom
Capacitat d'adaptació a situacions noves
Capacitat d'organitzar eficaçment la realització d'un tasca complexa
Competències específiques dels àmbits jurídic i econòmic
Coneixement d'aspectes jurídics i econòmics de les cultures d'orgen i de meta
Capacitat d'interpretar textos especialitzats
Capacitat de traduir textos especialitzats
Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua en textos especialitzats
Capacitat de reflexionar sobre les exigències de la traducció especialitzatda
Capacitat de justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada
Capacitat d'avaluar rigorosament projectes de traducció propis i d'altri
Metodologia
La metodologia seguida requereix la participació de l'alumnat no sols en les activitats sinó també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge jurídic i ecònòmica en les llengües A i B. Els treballs en grup, els fòrums i les sessions presencials pretenen afavorir l'aprenentatge per mitjà de la col·laboració, mentre que els treballs individuals serveixen per estimular l'autonomia de l'alumnat.
Enfocament metodològic de l'assignatura
A. Presencial (a l'aula)
Durant les sessions plenàries (de grup gran) es plantejaran els procediments que integren un projecte de traducció especialitzada juridicoeconòmica i es comentaran les tasques realitzades per l'alumnat a l'entorn d'aquests procediments a fi d'assegurar-ne la comprensió correcta, l'assimilació i el domini adequat.
Els seminaris es dedicaran fonamentalment a posar en comú, contrastar, valorar i modificar les propostes de traducció a partir de les traduccions individuals realitzades per tots els estudiants i de l'exposició del projecte de traducció per part d'un grup.
B. No presencial (fora de l'aula)
Les tasques realitzades fora de l'aula tenen per objectiu fomentar d'una banda l'autonomia de l'alumnat (tasques, traduccions i recerques individuals i projecte de recerca individual) i d'altra banda la seva capacitat de treballar en equip (projecte de traducció en equip). Són el punt de partida per a la construcció de coneixements a l'aula.
Bibliografia
8.1.1. Diccionaris monolingües especialitzats:
Capela, J.; Hartman, S. Dictionary of International Business Terms. Hauppauge (Nova York): Barron's Educational Series, 1996.
Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.
Diccionario jurídico espasa. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
Friedman, J. Dictionary of Business Terms. Hauppauge. (Nova York): Barron's Educational Series, 1994.
Garner, G., (ed.) Black's Law Dictionary. St. Paul: West Publishing Co., 1991.
Gifis, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo C.E.U., 1998.
Martínez, J.; Martín, J; Ávila, C. Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares, 1994.
Pass, C.; Lowes, B. Davies, L.; Kronish, S.J. The HarperCollins Dictionary of Economics. Nova York: HarperCollins, 1991.
Rutherford, D. Routledge Dictionary of Economics. Londres/Nova York: Routledge, 1992.
Tamames, R.; Gallego, S. Diccionario de economia y finanzas. Madrid: Alianza, 1996. [Amb un índex de termes castellà-anglès].
Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats
Alcaraz, E.; Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.
alcaraz, E.; hughes, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1995.
Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000. [Amb índexs en anglès i en castellà]
Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents en anglès, castellà i francès]
Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 6a ed.
Muñiz Castro, E. Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.
Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce and Finance / Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.
Solís, G. West's Spanish-English, English-Spanish law dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español. St. Paul (Minn.): West, 1992.
Spanish Law Dictionary. Diccionario de término jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.
West's Law and commercial dictionary in five languages. St. Paul (Minn.): West, 1985. [Amb definicions]
8.1.3.Altres obres de consulta
Alcaraz, E.; Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.
Alcaraz, E. E inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
Alcaraz, E.; Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.
Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
aracil, R.; segura, A. Història econòmica mundial i d'Espanya. Barcelona: Teide, 1993.
badia, J.; brugarolas, N.; torné, R.; fargas, X. 2a ed. revisada i corregida. El llibre de la llengua catalana per a escriure correctament el català. Barcelona: Catellnou, 1997.
Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
Broto, P. Apunts de llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
Codi civil. Código civil. València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i Ciència, 1994.
Col·legi d'Advocats de Barcelona Seminari de Documentació Jurídica en Català. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.
Comissió de Normalització Lingüística i Servei Lingüístic del Consell de Col·legis d'Advocats de Catalunya. Formularis jurídics 2000. Barcelona: Consell dels Il·lustres Col·legis d'Advocats de Catalunya, 2000.
del Valle, V.; Zaragoza, M. Dret civil i mercantil. Madrid: McGraw Hill, 1993.
Duarte, C. i d'altres. Manual de llenguatge administratiu. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Escola d'Aministració Pública de Catalunya, 1991.
Egea, J. i Ferrer, J. Legislació Civil Catalana. Barcelona: EUB, 1996. [6a edició]
Formulari jurídic. Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a la Normalització Lingüística: Colex Data, 1994.
Giner, S. La societat catalana. Barcelona: Institut d'Estadística de Catalunya, 1998.
Llengua i ús. Revista tècnica de normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, 1994-ara.
Mellinkoff, D. The Language of the Law. Boston / Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
Mestres, J.M.; costa, J.; oliva, M.; fité, R. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.
Monchón, F. Economia bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].
Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1983-ara.
San ginés, P.; Ortega, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Peligros (Granada): Comares, 1996.
Servitje, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.
Tamames, R. Curso rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996.
The Economist. Guía de los indicadores económicos. Las claves para comprender la economía. Madrid: El Prado, 1992.
Torrents dels Prats, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989. [2a ed. corregida i augmentada]
Tugores, J. Economia internacional i integració econòmica. Barcelona / Madrid: Mc-Graw Hill / Universitat de Barcelona, 1997.
8.2. Recursos didàctics. Material docent de l'assignatura
Els materials docents de l'assignatura estaran a disposició de l'alumnat en Moodle. Els textos que es traduiran hi seran a l'inici del trimestres i també es podran adquirir en format dossier. S'hi aniran afegint altres materials al llarg del trimestre, com ara la mateixa producció dels estudiants.