Curs 2008-2009


Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12816 Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (francès/ català) I

 

Continguts

 

Les competències exposades es treballaran a partir de l'estudi dels diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a continuació:

ÀMBIT ECONÒMIC

  1. Política fiscal
  2. L'ocupació i l'atur
  3. Economia domèstica: el consum

ÀMBIT JURÍDIC

  1. Dret penal (infraccions penals i penes)
  2. Dret civil (certificat de matrimoni i conveni regulador de divorci)

 

Competències

L'estudiant ha de començar a desenvolupar la competència traductora en l'àmbit de l'especialitat juridicoeconòmica per tal de ser capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions donades per l'iniciador de la traducció. Alhora, per a desenvolupar aquesta competència global, cal que l'estudiant es familiaritzi amb diferents tipus de textos i temes jurídics i econòmics, tant en francès com en castellà i català. Ha de començar a assolir, en l'àmbit concret del dret i l'economia, les competències instrumentals de comprensió escrita en llengua de partida (francès), de producció escrita en llengua d'arribada (català i castellà), i d'anàlisi textual, així com la competència sistèmica d'aprendre a aprendre. Les detallem a continuació.

 

Instrumentals

1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)

Ø      Capacitat de percebre les característiques generals del llenguatge jurídic i econòmic, sobretot la terminologia i la fraseologia.

Ø      Capacitat de comprendre globalment textos jurídics i econòmics de diferent temàtica i tipologia textual.

Ø      Capacitat de comprendre conceptes específics de l'àmbit temàtic del dret i de l'economia.

Ø      Capacitat de percebre si els conceptes temàtics de la cultura de partida coincideixen o no amb els de la cultura d'arribada.

 

2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)

Ø      Capacitat d'analitzar alguns elements microtextuals, macrotextuals i peritextuals del text de partida.

Ø      Capacitat de detectar problemes de traducció i valorar les diferents estratègies per resoldre'ls.

Ø      Capacitat de detectar el més important de l'encàrrec de traducció (traducció literal, préstec, adaptació, etc.). 

 

3) Producció escrita en les llengues d'arribada (català i castellà)

Ø      Capacitat d'utilitzar correctament la terminologia, la fraseologia i els elements pragmàtics propis de l'àmbit jurídic i econòmic en català i castellà.

Ø      Capacitat de produir un text juridicoeconòmic en llengua d'arribada que mantingui una relació amb el text de partida suficient perquè el text d'arribada es consideri traducció; és a dir, amb diferents graus d'adequació o lleialtat respecte a l'original d'acord amb les consignes de l'encàrrec de traducció.

Ø      Capacitat de trobar per als referents jurídics o econòmics propis de la cultura de partida equivalents funcionals o aproximats en la cultura d'arribada.

 

1.2. Sistèmiques: aprendre a aprendre

  • Saber utilitzar les fonts documentals adequades per a solucionar problemes lingüístics i culturals, sobretot en els espais virtuals.
  • Saber utilitzar recursos per extreure terminologia i fraseologia necessaris per a la traducció especialitzada (textos paral.lels, diccionaris, etc.).
  • Capacitat de justificar les decisions adoptades en la traducció.
  • Capacitat de planificar i organitzar el temps de treball.
  • Capacitat de treballar individualment i en equip.

Metodologia

El dossier en suport paper (disponible també en suport electrònic al campus global) és l'eina de treball bàsica per a l'assignatura i reflecteix l'organització d'aquesta en diferents unitats. Conté els textos i els exercicis a partir dels quals es practicaran les estratègies de comprensió i d'anàlisi del text, així com també exercicis per a treballar les estratègies de producció en llengua d'arribada i de recuperació del text de partida. Aquests exercicis permeten tractar aspectes específics de les habilitats traductològiques; per ex. exercicis sobre paranys de traducció, sobre l'anàlisi del valor semanticopragmàtic de determinats elements lingüístics, exercicis de recerca (fonts lexicogràfiques monolingües i bilingües), exercicis de detecció i solució de referències culturals, exercicis per aplicar diferents estratègies traductores, exercicis estilístics i de reformulació, etc.

 

Cada text que serà objecte de traducció anirà precedit d'un quadre introductori en què s'explicitarà l'encàrrec de traducció i els aspectes d'anàlisi que caldrà treballar. D'aquesta manera s'orienta l'estudiant i aquest podrà preparar millor les sessions, organitzar els apunts i recuperar les sessions a les quals no hagi assistit.

 

El dossier proposa també activitats complementàries relacionades amb els textos objecte de traducció per a aquells estudiants que desitgin fer més pràctiques o aprofundir en algun aspecte temàtic, dicursiu o traductològic.

 

L'altra eina fonamental de l'assignatura està constituïda pels materials docents que es penjaran a la web de l'assignatura (al campus global): documents teòrics, textos paral.lels, exercicis complementaris, glossaris, etc. En aquesta web també es penjaran les solucions d'alguns exercicis i les correccions d'algunes traduccions, de manera que els estudiants podran treballar aquests aspectes de forma autònoma i, si escau, plantejar els dubtes a l'aula.  

 

Prèviament a la traducció, a l'aula es presentarà el tipus de text i s'anunciaran les possibles dificultats de traducció per tal d'orientar l'estudiant en la seva tasca. Es combinarà la pràctica de l'anàlisi textual i la traducció amb explicacions teòriques sobre conceptes traductològics i discursius (nivells peri, macro i micro) i sobre continguts temàtics i culturals.

 

És requisit indispensable que els estudiants hagin llegit, preparat i traduït els textos per a les sessions corresponents d'acord amb la planificació prevista.

 

A l'aula es corregiran les traduccions que l'estudiant haurà fet, individualment o en grup, i es comentaran dificultats que hagin quedat pendents.

 

 

Bibliografia

DICCIONARIS D'ESPECIALITAT (DRET I ECONOMIA)

  

ALCARAZ VARÓ, E. i HUGUES, B. (1992): Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ariel.

AMORÓS RICA, N. (1986): Dictionnaire juridique: français-espagnol, espagnol-français, París, Navarre.

CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil (inglés, castellano y francés). Madrid, Tecnos.

DIVERSOS AUTORS (1998): Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

DIVERSOS AUTORS (2000): Diccionari de la negociació col·lectiva, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Treball.

DIVERSOS AUTORS (2001): Diccionari d'economia i gestió, 2001, UPC, Enciclopèdia Catalana.

FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.

IL·LUSTRE COL·LEGI D'ADVOCATS DE BARCELONA (1997): Diccionari jurídic català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62.

MERLIN WALCH, O. (1998): Dictionnaire juridique: français-espagnol, español-francés, 4a ed., LDGJ.

MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.

MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992): Diccionari d'abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia Catalana (2001).

PEY, S. (1993): Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide.

RIBÓ DURAN, L. (1987): Diccionario de Derecho, Barcelona, Bosch.

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París, Le Robert.

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, París, Le Robert.

 

ALTRES OBRES DE CONSULTA

 

ALCARAZ VARÓ, E., HUGHES, B., 2002, El español jurídico, Barcelona: Ariel.

DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.

MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001): «La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de traducción, francés/ español», a M. L. Casal, G. Conde i altres, La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid, Ed. Arrecife, vol. II, pàg. 719-722.

BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997): El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.

BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

Codi Penal, 1998, Barcelona, Atelier Textos jurídics, Trad. a cura de l'Àrea de Dret Penal i de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.

DUARTE, C. (1993): «Introducció a la traducció jurídica i administrativa», Llengua i administració, Barcelona, Columna, pàg. 89-111.

Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu, Direcció General de Política Lingüística, Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.

SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.

BOURGEOIS, R. i TERRONE, P. ( 2001): La France des institutions, PUG, Col. FLE.

COLONNA, R. (1990): Initiation à l'économie, Bèlgica, Marabout.

FONTETTE, F. de (1988): Vocabulaire juridique, París, PUF, Que sais-je?

GUNTEN, B. De, MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000): Les institutions de la France, París, Ed. Nathan, Repères pratiques.

MARTINA, D. (1999), L'économie de la France, France, Nathan, Repères pratiques.

RASSAT, Michèle-Laure (1985): La justice en France, París, PUF, Que sais-je?

TEULON, F. (1996): Vocabulaire économique, França, PUF, Que sais-je?