Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

13192 - Seminari de traducció A/D-A (espanyol-català)

 

 

 

Objectius

 

Aprofundir en la capacitat de traduir del castellà al català textos dels àmbits periodístic, cientificotècnic i humanisticoliterari.

Desenvolupar la capacitat per detectar problemes de redacció en l'original i per resoldre'ls en la traducció.

Desenvolupar la capacitat per avaluar i comparar traduccions.

Familiaritzar els estudiants amb els recursos per a la traducció que tenen al seu abast: diccionaris (en suport paper i electrònic), gramàtiques, altres recursos a la Intranet de la Universitat, Internet, cerca de textos paral·lels, bases de dades terminològiques.

Conèixer les diferents eines existents de traducció automàtica del castellà al català.

 

 

Continguts

 

1. La interferència lingüística entre castellà i català

2. Diccionaris i gramàtiques per a la traducció del castellà al català

3. Recursos a la xarxa per a la traducció del castellà al català

4. La traducció de textos periodístics i informatius del castellà al català: aspectes professionals

5. La traducció de textos cientificotècnics del castellà al català: aspectes metodològics

6. La traducció de textos humanisticoliteraris del castellà al català: aspectes textuals

7. La crítica i l'avaluació de traduccions

8. Eines de traducció automàtica del castellà al català (ús i avaluació)  

 

 

Metodologia

 

En les classes de grup gran es donaran orientacions teòriques i metodològiques i també es farà èmfasi en la revisió crítica de traduccions ja existents. I en les classes de seminari se centrarà més l'atenció en l'elaboració de traduccions del castellà cap al català i en la revisió de traduccions que hauran preparat els estudiants a casa.

 

Les sessions de grup gran es distribueixen de la manera següent:

 

Sessió 1: 30 de setembre. Sessió inicial de 9 a 10.30h

Sessió 2: 7 d'octubre. Sessió teòrica de 9 a 10.30h

Sessió 3: 14 d'octubre. NO HI HA CLASSE

Sessió 4: 21 d'octubre. Sessió teòrica de 9 a 10.30h

Sessió 5: 28 d'octubre. Sessió teòrica de 9 a 10.30h

Sessió 6: 30 d'octubre. Sessió teòrica de 9 a 10.30h

Sessió 7: 4 de novembre. Sessió d'exposicions de 9 a 10.30h

Sessió 8: 11 de novembre. Sessió d'exposicions de 9 a 10.30h

Sessió 9: 18 de novembre. Sessió d'exposicions de 9 a 10.30h

Sessió 10: 25 de novembre. Sessió d'exposicions de 9 a 10.30h

 

Fonts d'informació

adia i Margarit, Antoni M. (1994) Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, Biblioteca universitària, 22.

Bosque, Ignacio, i Violeta Demonte (dirs.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Gredos.

Fabra, Pompeu (1993) Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.

Fabra, Pompeu  (1995 [1933]) Gramàtica catalana. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.

Mestres, Josep M., i altres (2000 [1995]) Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Vic: Eumo.

Riera, Carles (1993 [2a ed.]) Manual de català científic. Orientacions lingüístiques. Barcelona: Claret.

Riera, Carles (1998) Curs de lèxic científic. Barcelona: Claret.

Solà, Joan (1994 [2a ed.]) Sintaxi normativa: estat de la qüestió. Barcelona: Empúries.

Solà, Joan i Josep M. Pujol (1992) Tractat de puntuació. Barcelona: Columna.

Solà, Joan et al. (2002) Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries.

 

Diccionaris

Battaner Arias, Paz (dir.) (2001) Lema. Diccionario de la lengua española. Barcelona: Spes.

Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans. Segona edició. (2004) Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.

Diccionari castellà-català i català-castellà (1985 i 1987) Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Ginebra, Jordi, i Anna Montserrat (1999) Diccionari d'ús dels verbs catalans. Règim verbal i canvi i caiguda de preposicions. Barcelona: Edicions 62.

Gran diccionari de la llengua catalana (1998) Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Moll, Francesc de B. (1985) Diccionari castellà-català / català-castellà. Palma de Mallorca: Editorial Moll.

Raspall, Joana, i Joan Martí (1984) Diccionari de locucions i de frases fetes. Barcelona: Edicions 62.

Real Academia Española (2001 [22ª ed.]) Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Manuel, i altres (1999) Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

 

Metodologia de la traducció

Agost, Rosa, i Esther Monzó (2001) Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation Studies. London: New Accents.

García Yebra, Valentín (1989) Teoría y práctica de la traducción (Vol. 2). Madrid: Gredos.

Hatim, Basil, i Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Harlow, England: Longman.

Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció. Barcelona: Quaderns Crema.

Marco Borillo, Josep (2002) El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Newmark, Peter (1989) A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall International (n'existeix una versió en castellà: Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992).

 

6.4 Traductors automàtics i altres recursos a internet

 

http://www.translendium.com/

http://www.automatictrans.es/

http://internostrum.com/

http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/

http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html

http://standling.ods.org/trad/

http://www.iec.cat/

http://www.termcat.cat/

http://www.iula.upf.edu/

http://obneo.iula.upf.edu/

http://upfterm.upf.edu:8080/cat/index.htm

http://www.grec.net/

 

 

Avaluació

 

L'avaluació serà continuada i amb activitats individuals i de grup. Se seguirà el patró següent:

Examen individual final: 40% [Data examen]

Pràctiques individuals no finals: 10% [5a i 8a setmana]

Projecte i presentació pràctica: 20% [8a, 9a i 10a setmanes]

Treball: 30% [Data examen]

 

En l'examen presencial s'haurà de traduir un text d'unes 350 paraules. Totes les pràctiques són obligatòries. Per aprovar l'assignatura és imprescindible aprovar l'examen.