Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

13051-Traducció cientificotècnica B/C-A (francès-català) II

 

Continguts

Es treballaran textos de diferents àmbits temàtics i tipologies textuals diverses (articles de revista de diferents nivells d'especialització, manuals, instruccions, etc.).

Competències generals

Instrumentals

Capacitat d'anàlisi i síntesi

Anàlisi de situacions i resolució de problemes

Cerca documental

Presa de decisions

Interpersonals

Capacitat de treball individual

Adaptabilitat a contextos específics

Sistèmiques

Motivació per la qualitat

Capacitat de formació continuada

Adaptació a noves situacions

Competències específiques

Coneixements especialitzats en l'àmbit cientificotècnic

Capacitat de traduir

Domini de la traducció especialitzada cientificotènica i coneixement de la terminologia corresponent

Rigor en la revisió i control de qualitat

Metodologia  

L'assignatura consta de sessions teòriques (grup gran) i sessions pràctiques (seminaris).

Les sessions de grup gran es dedicaran a l'anàlisi i comprensió del text original, explicitant els diferents aspectes que puguin plantejar dificultats. També es realitzaran activitats de traducció guiades.

A les sessions pràctiques els alumnes realitzaran exercicis i pràctiques guiades sobre textos de diferent nivell d'especialització i també es farà una revisió de les traduccions elaborades pels alumnes.

Bibliografia bàsica

montalt, v. Manual de traducció cinetificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.

bédard, c. La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986

Bibliografia complementària

cabré, t. La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.

gutiérrez, b. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida, 1998.

marquet, l. El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col·legi d'Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.