Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

13007- Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A(ang-català) IV

 

Continguts
Blocs de continguts

La traducció jurada

Els comptes anuals

Qüestions professionals dels traductors autònoms: obligacions davant d'Hisenda i de la Seguretat Social

Competències generals

Instrumentals

Competències comunicatives

Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l'assignatura

Capacitat d'entendre textos jurídics i econòmics de dificultat alta en la llengua B

Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic

Competències cognitives

Coneixements culturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d'economia

Coneixements enciclopèdics a l'entorn dels àmbits temàtics de dret i d'economia tractats en l'assignatura

Capacitat de resolució de problemes

Capacitat de raonament crític

Curiositat

Competències de transferència

Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics de L1 i L2

Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d'origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l'assignatura

Capacitat d'adaptar els aspectes formals i les convencions d'un document a les pràctiques habituals de la cultura meta

Competències d'utilització de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de l'assignatura

Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la  recerca de recursos de tipologia diversa

Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca

Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca

Habilitat en la selecció i gestió de la informació

Habilitat en l'avaluació de recursos

Coneixements d'informàtica

Interpersonals

Capacitat de treballar en equip

Habilitat en la comunicació interpersonal i la negociació

Iniciativa i capacitat de coordinació

Capacitat d'aprendre a partir de la col·laboració amb altres estudiants

Capacitat d'oferir i acceptar crítiques constructives

Sistèmiques

Motivació per a la qualitat

Capacitat de treball individual

Capacitat d'aprenentatge autònom

Capacitat d'adaptació a situacions noves

Capacitat d'organitzar eficaçment la realització d'un tasca complexa

Competències específiques dels àmbits jurídics i econòmics respecte a textos dels àmbits temàtics de l'assignatura

Coneixement d'aspectes jurídics i econòmics de les cultures d'origen i de meta

Capacitat de decidir el domini necessari d'un tema per poder-hi fer una traducció

Capacitat d'interpretar textos especialitzats

Capacitat de traduir textos especialitzats

Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua

Capacitat de reflexionar sobre les exigències de la traducció especialitzada

Capacitat d'avaluar rigorosament projectes de traducció propis i d'altri

Capacitat de justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada

Capacitat de gestionar projectes de traducció d'un equip de traducció

Capacitat d'aplicar els procediments estudiats a les necessitats pròpies i d'adaptar-los-hi

Metodologia

La metodologia seguida requereix la participació de l'alumnat no sols en les activitats sinó també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge jurídic i econòmic en les llengües A i B. Els treballs en grup i les sessions presencials pretenen afavorir l'aprenentatge per mitjà de la col·laboració, mentre que els treballs individuals serveixen per estimular l'autonomia de l'alumnat.

Bibliografia

Alcaraz, E.; Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.

Boudemagh, M. Investor's Dictionary in Six Languages. Paris: French & European Publications, 1995

Delisle, J. i d'altres. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins, 1999. [Alemany, anglès, castellà, francès i definicions]

Diccionari de comptabilitat, Barcelona: Fundació Barcelona / Termcat, 1994 [Amb equivalències en castellà i anglès]

Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000 [Amb índexs en anglès i en castellà].

Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents en anglès, castellà i francès]

Elosúa, M. (dir.) Diccionario Empresarial Stanford. Inglés Francés Español. Con definición del término. Madrid: LID, Editorial Empresarial, 1987, 6a ed. 1993.

Gil, R. English-Spanish Banking Dictionary. Diccionario bancario español-inglés. Madrid: Paraninfo, 1995 [1a ed. 1978, posteriorment revisat i ampliat]

Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 [6a ed.]

Muñiz Castro, E. Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.

Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce and Finance / Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.

 

Bibliografia bàsica sobre la traducció jurada:

Argüeso, A., "La traducción jurídica en España", Senez, (19), 1997, p. 77-80. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Argueso1

Cáceres Würsig, I. i Pérez González, L., "Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España", a Hermeneus (5),  2003, p. 19-42. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/PerezCaceres.pdf

Cortés, D. "Deontologia i traducció: primeres conclusions", Presentat amb motiu del Dia del Traductor organitzat per TRIAC, Barcelona:  2001. http://www.traductors.com/documents/deontologia.pdf

Feria García, M. (ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999.

Mayoral Asensio, R. "Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa", a Feria García, M. (ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 17-58.

Mayoral Asensio, R. Traducción oficial (jurada) y funciones. Manuel Feria, ed. Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 59-86.

 Mayoral Asensio, R, "Bibliografía de la traducción jurada (inglés-español)". Sendebar, (5), 1994. p. 327-338.

Márquez Vilegas, L., "Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas", a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.

Márquez Vilegas, L., "Orientaciones metodológicas para la crtificación y legalización de traducciones juradas", a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.

Mayoral Asensio, R. "La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos", a Sendebar, (2), 1991, p. 45-47. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Mayoral5.pdf

Mayoral Asensio, R., "Glosario de términos educativos EEUU-España para la traducción jurda de documentos educativos", a Sendebar, (5), p. 121-173, 1994.

Mayoral Asensio, R. "Traducción oficial (jurada) y funcion", a Manuel Feria, (ed.) Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 59-86.

Romans, F.J. "Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurados (judiciales) y académicos"  a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996, p. 167-200.

San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.

TRIAC, "Recull de Codis deontológico", Barcelona: Monogràfic infortriac, 2001. http://www.traductors.com/documents/recull_de_codis.pdf

Way, C. "The Translation of Spanish Transcripts: Implications for Recognition", a Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 1997, p. 177-186. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Way2.pdf

Xirinachs, M. "La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña" Senez, (19), 1997, p. 101-114. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Xirinachs2

Altres obres de consulta:

Alcaraz, E.; Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.

Alcaraz, E. E inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.

Alcaraz, E.; Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.

Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.

Amat, O. Anàlisi de balanços. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1996. [7a ed.]

Amat, O. Anàlisi d'estats finances. Fonaments i aplicacions. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1996. [Traducció del castellà de Mercè Romagosa]

Amat, O. Comprendre la comptabilitat i les finances. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1998.

Amat, O. Comprendre les normes internacionals de comptabilitat (NIC). Edicions Gestió 2000, 2003.

Aparicio, M.L. Código de comercio y leyes complementarias. Madrid: Cívitas, 1996 [20a ed.].

Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.

Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.

Borja, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.

Burningham, D. (ed.) Economics. Reading: Cox & Wyman, sèrie Teach Yourself, 1994.

Carcaño, M.; Ambrosio, A. El pla general de comptabilitat. Estructura i conceptes bàsics. Barcelona: Hermes - Castellnou, col·lecció Minimanual, 1995.

Carenys, J.; Sambola, R. Guia pràctica del pla general de comptabilitat. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1992. [traducció del castellà]

Cox, D. Business Accounts. Worcester, UK: Osborne Books, 1999.

Dossier econòmic de Catalunya. Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, SA. [Setmanari]

Duffy, J. Economics. Lincoln, Nebraska: Cliff Notes, 1993.

Font, A (compilador). Normativa mercantil. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona, 1998. [en català]

Faurat, E. ; Valero, A. Eines per al comerç. Formulari i vocabulari comercial català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç, Consum i Turisme, 1994.

Monchón, F. Economia bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].

Nobes, C. (ed.) International Harmonization of Accounting. Cheltenham, RU: Edward Elgar Publishing, 1996.

Nobes, C. Pocket Accounting. London: The Economist / Profile Books, 2001.

Pennant-REa; Emmot, W.; Emmot, B. The Pocket Economist. Cambridge: CUP, 1984.

Pla general de comptabilitat. Madrid: Instituto de Contablilidad y Auditoria de Cuentas / Ministerio de Economía y Hacienda, amb el suport de la Generalitat de Catalunya, 1992. [Amb un glossari català-castellà-català]

Placencia, J.; Welge, b.; Oliver D. Business Owner's Guide to Accounting & Bookkeeping. Grants Pass, Oregon: Oasis, 1991. [Amb un glossari: Accounting Terms]

Servitje, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.

Tamames, R. Curso rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996

Torrents dels prats, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989, 2a ed. corregida i augmentada.

Wonnacott, P. ; Wonnacott, R., Economia. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1992 3a ed. en cast.

8.2. Recursos didàctics. Material docent de l'assignatura

Una part dels materials docents de l'assignatura estaran a disposició de l'alumnat en Moodle (recursos per a la traducció jurada i recursos per a qüestions professionals). Una altra part s'inclourà en un dossier imprès (recursos per a la traducció dels comptes anuals). Els textos per traduir apareixeran en els dos suports.